再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№71

都合よく奥まっているベンチに腰かけ、リージェントパークにあるロンドン動物園の北部雉飼い場とむかいあうかたちで、コートニー・ヨールはあるレディと大人の恋の戯れにふけっていた。相手の女性は、たしかに外見は若いけれど、四、五歳はコートニーより年上だった。コートニーが十六歳の学生だった頃、モリー・マククェードは親しげに動物園に案内してくれ、その後でソーホーにある外国料理のケトナーズ・レストランでご馳走してくれた。それ以来、昔の祝祭日を祝う記念日に町にいるときには、ふたりは几帳面にこの日程をそのまま繰り返した。

On a conveniently secluded bench facing the Northern Pheasantry in the Zoological Society’s Gardens, Regent’s Park, Courtenay Youghal sat immersed in mature flirtation with a lady, who, though certainly young in fact and appearance, was some four or five years his senior.  When he was a schoolboy of sixteen, Molly McQuade had personally conducted him to the Zoo and stood him dinner afterwards at Kettner’s, and whenever the two of them happened to be in town on the anniversary of that bygone festivity they religiously repeated the programme in its entirety. 


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№70

レディ・キャロラインの声が彼女の思考に割り込んだ。それは穏やかに、のどを慣らす声であった。だが気味の悪い特徴というべきか、夕食の食卓の端にまでその声を響きわたらせることができた。

「聖堂の助祭長さまときたら、ぼんやりとしていて、心がここにあらずなんだから。いつか日曜の最初のおつとめで読みあげたのは、オペラのバルコニー席をもっている人達の一覧だったのよ。家族の大切さでもなく、約束の地カナンに入ったイスラエルの多くの民のことでもなく。運のいいことに、誰も間違いに気がつかなかったけれど」

 Lady Caroline’s voice broke in on her reflections; it was a gentle purring voice, that possessed an uncanny quality of being able to make itself heard down the longest dinner table.

“The dear Archdeacon is getting so absent-minded.  He read a list of box-holders for the opera as the First Lesson the other Sunday, instead of the families and lots of the tribes of Israel that entered Canaan.  Fortunately no one noticed the mistake.”


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№69

フランチェスカが苦々しく笑ったのは、つい数時間前まで、コーマスの求婚に力をかしてくれるように彼に頼むという思いつきを楽しんでいたからであった。これは少なくともひとつの慰めにはなるが、彼女はみずから獲物を見つけたのだ。もしヨールが割り込んできて、ライバルとなって、年下の友人コーマスをおしだそうとしたところで、コーマスの方が有利な出発点にたっていた。コーマスは、その日の昼食会でミス・ド・フレイについて触れていたが、それはさりげなく、しかも冷静であった。もし夕食会の客が話題にしなければ、おそらく彼女について言及することはなかっただろう。だが、二人がすでに互いを気にしていることは明らかだった。ブルー・ストリートの家の事情で、フランチェスカは夕食会の客を選別したのだが、思いがけずして、この非常に興味をひかれる相続人と知り合いになったのだった。

Francesca laughed bitterly to herself as she remembered that a few hours ago she had entertained the idea of begging for his good offices in helping on Comus’s wooing.  One consolation, at least, she found for herself: if Youghal really meant to step in and try and cut out his young friend, the latter at any rate had snatched a useful start.  Comus had mentioned Miss de Frey at luncheon that day, casually and dispassionately; if the subject of the dinner guests had not come up he would probably not have mentioned her at all.  But they were obviously already very good friends. It was part and parcel of the state of domestic tension at Blue Street that Francesca should only have come to know of this highly interesting heiress by an accidental sorting of guests at a dinner party.


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№68

コーマスの端麗な容貌にも、その場にもたらす気まぐれな魅力にも挑み、目もくらむ半ダースほどの素質ー世界中の女性に好かれるものだったーに若い政治家は対抗していた。理想的な人を追い求める若い娘の目には、そうしたものは殊に好かれるものであろう。ヨールもそれなりに見ばえのする男であった。たしかにコーマスほど人目をひくことはないにしても、いつも盛装で、機知にとみ、出しゃばるほどではないが、人目につく程度には議会でも成功して自信にみちていた。だがコーマスを前にしたら、コートニー・ヨールも余裕で機をとらえる好敵手かどうかは定かでなかった。

 Against the good looks and fitful powers of fascination that Comus could bring into the field, the young politician could match half-a-dozen dazzling qualities which would go far to recommend him in the eyes of a woman of the world, still more in those of a young girl in search of an ideal.  Good-looking in his own way, if not on such showy lines as Comus, always well turned-out, witty, self-confident without being bumptious, with a conspicuous Parliamentary career alongside him, and heaven knew what else in front of him, Courtenay Youghal certainly was not a rival whose chances could be held very lightly.  


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№67

これまでにないほど明確に彼女は、自分がコートニー・ヨールを徹底的に嫌っていることを悟った。忌々しい影響をおよぼすからと彼を疎んじたくなるのは、彼があとに従ってはいけない野心の見本であり、また金遣いのあらい洒落者の見本でもあり、そして息子がきっと真似をするにちがいないからである。彼女も心の中では、ヨールの存在を知らなかったとしても、コーマスは現在の生き方、働きもせず、我儘に行動していく生き方を選んだろうとは思っていた。それでも、自分の息子に悪い影響を及ぼす人物としてこの青年をとらえようとした。今や彼は、彼女が知っていたよりも評判をもっともなものにしているようであった。一方、人生において初めてコーマスも賢く行動して、自分のチャンスをいかそうとしてるようであった。そしてそれとほぼ同時にコートニー・ヨールも可能性のある、危険なライバルとして、その場に到着したのだった。

And more clearly than ever she realised how thoroughly she detested Courtenay Youghal.  She had disliked him as an evil influence, setting before her son an example of showy ambition that he was not in the least likely to follow, and providing him with a model of extravagant dandyism that he was only too certain to copy.  In her heart she knew that Comus would have embarked just as surely on his present course of idle self-indulgence if he had never known of the existence of Youghal, but she chose to regard that young man as her son’s evil genius, and now he seemed likely to justify more than ever the character she had fastened on to him.  For once in his life Comus appeared to have an idea of behaving sensibly and making some use of his opportunities, and almost at the same moment Courtenay Youghal arrived on the scene as a possible and very dangerous rival.  


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№66

女の声がしたのでーその女はコートニー・ヨールのむかいで、用心深く、抑えた声音で話してたー、彼女のブリッジの山は崩れた。

「お金をたくさん持っているし、とても上品だわ。これから世に出る、若い政治家にうってつけの妻よ。近づいて、あの娘を勝ちとるのよ。そうしないと金持ちの花嫁をねらっている誰かさんに奪われるわよ」

 ヨール、そして彼の世知にたけた世話女は、テーブルのむこうをまっすぐに見つめた。そこにいるのはレオナルド・ダ・ヴィンチの娘で、その瞳は真面目で思慮深く、静かにしようと過敏になりすぎている気配があった。フランチェスカは縁結びをしようとしている隣人に怒りを覚えたせいで動悸がした。「なぜかしら」と彼女は自らに問いかけた。「なんの目的もない女のなかには、ひと様の恋にただおせっかいを焼くことに興味をもつ女がいるんだから。こうした類の企みや悪だくみになると頭をつっこんでくるのよ。そこにはひとり以上のひとの幸せがかかっていると言うのに」

A woman’s voice, talking in a discreet undertone on the other side of Courtenay Youghal, broke in on her bridge-building.

“Tons of money and really very presentable.  Just the wife for a rising young politician. Go in and win her before she’s snapped up by some fortune hunter.”

Youghal and his instructress in worldly wisdom were looking straight across the table at the Leonardo da Vinci girl with the grave reflective eyes and the over-emphasised air of repose.  Francesca felt a quick throb of anger against her match-making neighbour; why, she asked herself, must some women, with no end or purpose of their own to serve, except the sheer love of meddling in the affairs of others, plunge their hands into plots and schemings of this sort, in which the happiness of more than one person was concerned? 


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№65

じつに何か月ぶりにようやくフランチェスカは、息子の将来が薔薇色に輝いている光景をみた。そして彼女が無意識のうちに思いめぐらすのは、「不作法なくらいに金持ち」という意味ありげな言い方とは、正確には、どのくらいの総計になるのだろうかということであった。莫大な富をもつ妻なら、しかも、その富に比例するかのように人柄にも、野心にも生まれつきの資質を備えた妻なら、おそらくコーマスの潜在的な力を楽しいものにかえてくれるだろう。その力は経歴に結びつかないかもしれない。少なくとも仕事にはならないだろう。だが向かいの真面目な若い娘の顔には特徴もなければ、野心にも欠けているようにみえた。フランチェスカの考えは、自分を中心にしたものになっていった。彼女が心に思い描いている無尽蔵の財源から、信じられない金額が賃貸物件にそそがれるか、あわよくばブルーストリートの家の獲得にいたるかもしれない。 もし今の都合のいい取り決めが終わりをむかえ、フランチェスカとヴァン・デール・ムーレンが新しい場所を探さなければいけないときがきたとしてもだ。

For the first time for many, many months Francesca saw her son’s prospects in a rose-coloured setting, and she began, unconsciously, to wonder exactly how much wealth was summed up in the expressive label “almost indecently rich.”  A wife with a really large fortune and a correspondingly big dower of character and ambition, might, perhaps, succeed in turning Comus’s latent energies into a groove which would provide him, if not with a career, at least with an occupation, and the young serious face opposite looked as if its owner lacked neither character or ambition.  Francesca’s speculations took a more personal turn. Out of the well-filled coffers with which her imagination was toying, an inconsiderable sum might eventually be devoted to the leasing, or even perhaps the purchase of, the house in Blue Street when the present convenient arrangement should have come to an end, and Francesca and the Van der Meulen would not be obliged to seek fresh quarters.


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№64

今、彼女は、むかいの娘を改めて吟味することに気晴らしを見いだしていた。その娘は節度を守りながらも、自分の両側にる正餐の客たちがかわす会話に関心をしめしていた。コーマスは姿も、話しぶりも申し分ない様子で、食卓の端のほうに座っていた。そしてフランチェスカは、娘の視線がたえずどの方向にそれていくのか、たちどころに気がついた。一度か二度、若い者たちの視線がぶつかると、喜びでさっと頬が紅潮し、気がついていると言わんばかりのかすかな微笑みが相続人である娘の顔にうかんだ。直観という伝統的な女の才能に頼らなくても、フランチェスカには、好ましい貯金口座をもつ娘の心を鷲掴みしているのは、生き生きとした若いパガンであり、その気になれば、パガンには賞賛を獲得する技があるのだと推量することができた。

 In the present instance she found distraction in a renewed scrutiny of the girl opposite her, who seemed to be only moderately interested in the conversational efforts of the diners on either side of her.  Comus who was looking and talking his best, was sitting at the further end of the table, and Francesca was quick to notice in which direction the girl’s glances were continually straying. Once or twice the eyes of the young people met and a swift flush of pleasure and a half-smile that spoke of good understanding came to the heiress’s face.  It did not need the gift of the traditional intuition of her sex to enable Francesca to guess that the girl with the desirable banking account was already considerably attracted by the lively young Pagan who had, when he cared to practise it, such an art of winning admiration. 


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№63

「我々の敵は、どうしようもなく困難な闘いに突入している。そして連中も、それは分かっている」彼は甲高い声で、挑発的に話した。「でも連中は取り憑かれてしまったんだ、悪魔に取り憑かれたガダラの豚のように、すべての軍団のー」

「まあ、でもガダラの豚は勢いをなくしたんじゃないかしら」レディ・キャロラインが穏やかに問いかけた。

ヘンリー・グリーチはあわてて微笑みを引っ込めると、陳腐な言葉に加え、もう少し確かな事実に頼ることにした。フランチェスカは、国政に関する兄の考えについて考えるとき、福音に照らすこともなければ、驚くべき事実を暴露していると考えることはなかった。かつてコーマスが指摘したように、その考えはたいてい外に出ていこうとするものであった。

“Our opponents are engaged in a hopelessly uphill struggle, and they know it,” he chirruped, defiantly; “they’ve become possessed, like the Gadarene swine, with a whole legion of—”

“Surely the Gadarene swine went downhill,” put in Lady Caroline in a gently enquiring voice.

Henry Greech hastily abandoned simile and fell back on platitude and the safer kinds of fact.

Francesca did not regard her brother’s views on statecraft either in the light of gospel or revelation; as Comus once remarked, they more usually suggested exodus. 


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする

再訳 サキ『耐えがたきバシントン』№62

フランチェスカは、兄のいる食卓の端の方に注意をむけた。ヘンリー・グリーチは結婚生活の話題はやめるようにという意見には嬉々として応じたが、すぐさまに同じように言い古された話題である現代政治についての話にはいった。彼は公の集まりで求められるような人物ではなかった。そして議会のほうでも、時の話題について、忍耐強く彼の意見を聞こうとはしなかった。むしろ逆の方向へと、議会はいらだちをみせた。そのため彼には、政治についての累積された知識を打ち明けるのは、知識をしめす好機としてとらえているようなところもあったが、ときに、それは肉眼ではほとんど見えないような機会を確かめているようなものでもあった。

Francesca turned her attention to her brother’s end of the table.  Henry Greech had willingly availed himself of the invitation to leave the subject of married life, and had launched forthwith into the equally well-worn theme of current politics.  He was not a person who was in much demand for public meetings, and the House showed no great impatience to hear his views on the topics of the moment; its impatience, indeed, was manifested rather in the opposite direction.  Hence he was prone to unburden himself of accumulated political wisdom as occasion presented itself—sometimes, indeed, to assume an occasion that was hardly visible to the naked intelligence.


PDF
カテゴリー: サキ, 再検討「耐えがたきバシントン」 | コメントする