アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」10章63回

彼はさらに南にすすんで、ノートン・フォルゲートにいた。安い中古品をごちゃごちゃと扱う店が一軒あって、そこには鞍、かみそり、ひも、ダンベル、ピストル、ボクシングのグローブ、旅行鞄、かばん、ビリヤードボールがならんでいた。たくさんの品物が、戸口の横にある柱に鈴なりにかけられ、その奥は洞窟のように暗かった。戸口の横にある柱の片方に、ピストルが一丁かけられていた。ピストルほど心をそそられるものは、ほかにはないだろう。たしかに時計を置いておくより、ずっと気がきいているというものだ。それに時計よりも小さく、手ごろな類の大きさだ。おそらくピストルをあげれば、ルーパーさんたちは大喜びすることだろう。彼はそこに立ったまま、しげしげとストルをながめた。だが困難が待ち受けていた。まずピストルは、彼の手が届かない高さにあった。つぎに、丈夫なひもにピストルの用心鉄はつるされていた。ちょうど店のなかをのぞきこんでいたそのときに気づいたのだが、ぎらぎらとした目が、奥の暗闇から、ヒョウのように彼をうかがっていた。そこで彼はあわてて歩きはじめたが、それでもユダヤ人の店主は扉にちかづき、彼が離れていくのを最後まで無事に見とどけた。

 

 それから彼はビショップゲートまできた。そこで、ついに贈り物をえらんだ。それは玩具店でのことだった。ひときわ目をひく色彩にかざられた玩具店で、二輪車や人形、店のうえにはフラフープがつるされ、その下には木馬がおかれ、扉のそばにあるふたつの籠を守っていた。ひとつの籠には、独楽、独楽の糸、ボート、毛むくじゃらの犬が山盛りになっていた。もうひとつの籠にはたっぷりと、かがやく、丸い、金属の箱がはいっていた。箱にはすばらしい絵が色鮮やかに描かれ、どの箱にもくるくる回る柄がついていた。彼がみていると、その楽器が陽気な金属音を奏で、その調べが店の中からきこえてきた。ディッキーはのぞきこんだ。そこには幼い少女を傍らに連れた婦人がいた。少女は、店の女の手にのせられている、かがやく、まるい箱をくいいるように見つめていた。その音は箱から聞こえてきたもので、店の女が柄をまわすと、調べが流れてきた。ディッキーは大喜びをした。これだ。これこそが、その品であることはあきらかだ。可愛らしい、小さな箱は、柄をまわしさえすれば、いつでも音楽を奏でてくれる。時計五十個分の価値がある。たしかに、バレルオルガンの弾き手と同じくらいに素晴らしいもので、もし金持ちになれば、最初に買うだろう。

 

He tried farther south, in Norton Folgate. There was a shop of cheap second-hand miscellanies: saddles, razors, straps, dumbbells, pistols, boxing gloves, trunks, bags, and billiard-balls. Many of the things hung about the door-posts in bunches, and within all was black, as in a cave. At one door-post was a pistol. Nothing could be more interesting than a pistol—indeed it was altogether a better possession than a clock; and it was a small, handy sort of thing. Probably the Ropers would be delighted with a pistol. He stood and regarded it with much interest. There were difficulties. In the first place it was beyond his reach; and in the second, it hung by the trigger-guard on a stout cord. Just then, glancing within the shop, he perceived a pair of fiery eyes regarding him, panther-like, from the inner gloom; and he hastily resumed his walk, as the Jew shop-keeper reached the door, and watched him safely away.

Now he came to Bishopsgate Street, and here at last he chose the gift. It was at a toy-shop: a fine, flaming toy-shop, with carts, dolls, and hoops dangling above, and wooden horses standing below, guarding two baskets by the door. One contained a mixed assortment of tops, whips, boats, and woolly dogs; the other was lavishly filled with shining, round metal boxes, nobly decorated with coloured pictures, each box with a little cranked handle. As he looked, a tune, delightfully tinkled on some instrument, was heard from within the shop. Dicky peeped. There was a lady, with a little girl at her side who was looking eagerly at just such a shining, round box in the saleswoman’s hands, and it was from that box, as the saleswoman turned the handle, that the tune came. Dicky was enchanted. This—this was the thing, beyond debate: a pretty little box that would play music whenever you turned a handle. This was a thing worth any fifty clocks. Indeed it was almost as good as a regular barrel-organ, the first thing he would buy if he were rich

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.