アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」17章113回

17章

スタート神父の予告は、人々のあいだで話題となった。多くのひとが残念に思ったのは、そんなにたくさんの金が、ジェイゴウのために使われるということになっても、煉瓦や漆喰につかわれるだけで、自分たちに配られるわけではないということだった。そして急に土地や家の値段を計算しはじめ、苦労しながら壺単位で、ガロン単位であらわそうとした。さらに惜しまれることがあった。それはジェイゴウ・コートが消えてしまうことが、この社会ではずいぶんと危険であるように感じられることだった。ジェイゴウ・コートがなくなれば、ジェイゴウはどうなるのだろうか。日曜日の朝はどこで過ごせばいいのだろうか。喧嘩はどこでやればいいのだろうか。それにコイン投げをするのに、これほど都合のいい場所がどこにあったか。だが人々が怖れているのは、おもに警察のことだった。ジェイゴウ・コートは失敗することのない聖域であり、これまでも使われてきた非難場所であり、いつも安全な場所だった。二、三人の警官が追跡に夢中になって、疾走する泥棒を追いかけ、ジェイゴウ・コートに飛び込んできたときもあった。そのようなときでも逃亡者がアーチ道めがけて一直線に走り、ひとたびジェイゴウに飛び込めば危険は去った。右でも、左でも、いつでも開けっ放しのドアに駆けこみ、裏庭をとおって別の家に入ればよかった。もっといいのは、奥の低い塀をよじ登ると、目の前には裏口のドアがあらわれるが、そのドアをぬけてニュー・ジェイゴウ・ストリートへ出てしまうことだ。アーチ道をこえて追いかけるような危険を警察が選ぶわけがなかった。ただし多勢で軍団をくんでいるときは別だが。若い警察官がかつてそうしたことがあったが、熱情にかられるあまり二人の仲間から遅れをとってしまい、道から姿をあらわしたかと思えば、地べたにのびていた。上の方の窓から、器用にも落とされてきた暖炉の炉格子にあたったのだ。

There was much talk of Father Sturt’s announcement. Many held it a shame that so much money, destined for the benefit of the Jago, should be spent in bricks and mortar, instead of being distributed among themselves. They fell to calculating the price of the land and houses, and to working it out laboriously in the denomination of pots and gallons. More: it was felt to be a grave social danger that Jago Court should be extinguished. What would become of the Jago without Jago Court? Where would Sunday morning be spent? Where would the fights come off, and where was so convenient a place for pitch and toss? But mainly they feared the police. Jago Court was an unfailing sanctuary, a city of refuge ever ready, ever secure. There were times when two or three of the police, hot in the chase, would burst into the Jago at the heels of a flying marauder. Then the runaway would make straight for the archway, and, once he was in Jago Court, danger was over. For he had only to run into one of the ever-open doors at right or left, and out into back-yards and other houses; or, better, to scramble over the low fence opposite, through the back door before him, and so into New Jago Street. Beyond the archway the police could not venture, except in large companies. A young constable who tried it once, getting ahead of two companions in his ardour, was laid low as he emerged from the passage, by a fire-grate adroitly let drop from an upper window.

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.