アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」24章 160回

「なにを持ってきた?」故買屋はたずねると、来たる返事への軽蔑をいつものように漂わせながら手をさしだして、あらかじめ買い叩こうとする姿勢をみせた。この故買屋は、何も自分で買いはしなかった。持ち込まれた物はなんであれ、姿をみせない仲間を代表して、その品をよく吟味した。取引を完結させるのは、みすぼらしい第三者で、隣接している中庭にいた。だが故買屋は、仲間の利益には驚くほど敏感だった。

 ジョシュは、広げられた手に時計をおいた。故買屋は顔の高さまで、時計を持ち上げるとひっくり返し、検分を開始した。彼はジョシュをじっと見つめ、それから再び時計を見ると、用心深く鎖をつまんで急いで返した。「こいつはいらない」彼はいった。「おれも、あいつも買わない。いらない、お断りだ」彼はそっぽをむくと、手をふりはらったが、それは汚らしいものを放り出すかのようだった。

「どうしたんだ?」ジョシュは驚いて尋ねた。「裏の文字のせいか? 教会に送れば、簡単にどうにかすることができるだろう?」

 時計は、処分が難しいときには教会に送られる。だが故買屋は手をふって、この提案をしりぞけた。「持ち帰れといったはずだ」彼はいった。「それを買い取るつもりはない」

 「それなら鎖だけでもどうだ?」ジョシュは尋ねた。だが故買屋は、店の奥のほうへと歩み去りながら、見込みはないと言いたそうに両手をふってみせたが、その様子はずぶ濡れになってタオルを探している男のようだった。ただ、こう繰り返すだけだった。「何も買わないから、帰ってくれ。何もかわない」

 ジョシュは、自慢の品をポケットにしまいこむと、通りへと戻った。彼は困惑していた。コーエンはどうしたのだろうか? 警察のたくらみを疑い、自分を罠にかけようとしていると思ったのだろうか。ジョシュはそう考え、憤りのあまり、鼻をならした。自分はおとりなんかではない。だがおそらく警察は、最近のコーエンの商売に、さしせまった関心をみせたのだろう。だから、しばらくのあいだ、故買を中止することにしたのだ。この推測はたしかなものではなかったが、今のところ、他に思いつく理由はなかったので、ジェイゴウへと戻った。マザー・ギャップに交渉してみよう。

 だがマザー・ギャップは、手に時計をとることすらしなかった。彼女の目は、離れたところからでも、時計を確認できるほどしっかりしていた。「おやおや、ジョシュ・ペロー」彼女はいった。「何を持ってきたんだい? わたしを刑務所におくりたいのかね? この家を壊して、可哀想な未亡人を破滅させたのに、まだ満足していないのかね? さあ、もう出ていっておくれ。あんたには、もううんざりだ」

 

‘Vot is id?’ asked the fence, holding out his hand with the customary air of contempt for what was coming, by way of discounting it in advance. This particular fence, by-the-bye, never bought anything himself. He inspected whatever was brought on behalf of an occult friend; and the transaction was completed by a shabby third party in an adjoining court. But he had an amazingly keen regard for his friend’s interests.

Josh put the watch into the extended hand. The fence lifted it to his face, turned it over, and started. He looked hard at Josh, and then again at the watch, and handed it hastily back, holding it gingerly by the bow. ‘Don’ vant dot,’ he said; ‘nod me—nod ‘im, I mean. No, no.’ He turned away, shaking his hand as though to throw off contamination. ‘Take id avay.’

‘Wot’s the matter?’ Josh demanded, astonished. ‘Is it ‘cos o’ the letters on the back? You can easy send it to church, can’t ye?’

A watch is ‘sent to church’ when it is put into another case. But the fence waved away the suggestion. ‘Take id avay I tell you,’ he said. ‘I—’e von’t ‘ave nodden to do vid id.’

‘Wot’s the matter with the chain, then?’ asked Josh. But the fence walked away to the back of the shop, wagging his hands desperately, like a wet man seeking a towel, and repeating only:—’Nodden to do vid id—take id avay—nodden to do vid id.’

Josh stuffed his prize back into his pocket, and regained the street. He was confounded. What was wrong with Cohen? Did he suspect a police trick to entrap him? Josh snorted with indignation at the thought. He was no nark! But perhaps the police were showing a pressing interest in Cohen’s business concerns just now, and he had suspended fencing for a while. The guess was a lame one, but he could think of none better at the moment, as he pushed his way to the Jago. He would try Mother Gapp.

Mother Gapp would not even take the watch in her hands; her eyes were good enough at that distance. ‘Lor’, Josh Perrott,’ she said, ‘wot ‘a’ ye bin up to now? Want to git me lagged now, do ye? Ain’t satisfied with breakin’ up the ‘ouse an’ ruinin’ a pore widder that way, ain’t ye? You git out, go on. I ‘ad ‘nough o’ you!’

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.