アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」25章 165回

ついにジョシュが連行されてきたが、静かに被告人席に身を隠すその様子は、これから起きる流れについて、よく知っている人のものだった。警察は、逮捕にいたった証拠をあげたが、それは寄せられた情報にもとづいた結果であり、ジョシュのズボンのポケットから、時計と鎖がでてきた結果でもあった。訴えを起こした男は、頭が絆創膏で飾りたてた、人目をひく盛装姿で、証人台では息をきらして文句をいい、それでも聖書に口づけをして誓いをたてた。その男は、もと胴元だった。彼は自信をもって、その時計と鎖が自分のものであると断定し、さらに同じような自信をもって、ジョシュ・ペローが犯人だと断定し、警察の中庭にいた大勢の男達のうちから選び出した。これはまさに離れ業というほどの素晴らしいものであろう。ジョシュを見たわけでもなく、ただ暗闇で殴られたにすぎないのだから。義務の念にかられたウィーチさんが、こっそり教えてくれなければ、見分けることは無理だったことだろう。ウィーチさんは情報を提供しながら、ジョシュの容貌やら、たった一着の服やらについて仔細に語った。とりわけ強調したのは、千人いても目立つ右頬の傷についてだった。だから、もと胴元は、犯人について自信があった。犯人に出くわしたのは、階段だった。そこは、ランプからの灯りで、明るく照らされていた。犯人は猛々しく襲いかかってくると、階段の下まで突き飛ばした。警察官は、訴えを起こした男の召使いをよぶと、その男が打撲傷をうけ、出血しているところを発見した経緯を証明させた。家の裏手には梯子があって、寝室の窓は開いていた。ブロックのうえには、泥だらけの足跡が幾つかあった。さらに召使いは、寝室に落ちている杖も発見したということで、その杖が示された。

 

At last Josh was brought in, and lurched composedly into the dock, in the manner of one who knew the routine. The police gave evidence of arrest, in consequence of information received, and of finding the watch and chain in Josh’s trousers pocket. The prosecutor, with his head conspicuously bedight with sticking-plaster, puffed and grunted up into the witness-box, kissed the book, and was a ‘retired commission agent.’ He positively identified the watch and chain, and he not less positively identified Josh Perrott, whom he had picked out from a score of men in the police-yard. This would have been a feat indeed for a man who had never seen Josh, and had only once encountered his fist in the dark, had it not been for the dutiful though private aid of Mr Weech: who, in giving his information had described Josh and his one suit of clothes with great fidelity, especially indicating a scar on the right cheek-bone which would mark him among a thousand. The retired commission agent was quite sure of the prisoner. He had met him on the stairs, where there was plenty of light from a lamp, and the prisoner had attacked him savagely, beating him about the head and flinging him downstairs. The policeman called by the prosecutor’s servant deposed to finding the prosecutor bruised and bleeding. There was a ladder against the back of the house; a bedroom window had been opened; there were muddy marks on the sill; and he had found the stick—produced—lying in the bedroom.

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.