アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」33章 148回

ビル・ランが持っていたのは、小さな錫の箱ひとつで、その箱の片隅には一インチほどの蝋燭が入っていた。蝋燭の芯に明かりが灯されると、この発明品は簡単なものながら、効果的なランタンとなった。明かりは正面だけを照らし、一吹きで消すことができた。そこでマッチを一本擦ると、すぐさま目に入ってきたのは洗濯室だった。

 あまり大した物はなかった。欠けて脂で汚れた皿、壺、浅い鍋、深鍋、平鍋、そして隅の方には寄せ集めの山ができていたが、はっきりと安物だとわかる盗品で、古いカーペットの断片で覆われていた。室内にたちこめた不快なものは、ウィーチの黴臭いピクルス特有の匂いだった。

「ここには時間をかけてみる物はない」ジョシュは、大きな声でいった。「こい」

「静かにしろ、馬鹿野郎」ビル・ランはたしなめたが、それでも囁いた。「あいつを起こすつもりか」

「いいじゃないか。それがどうした?」という答えがかえってきたが、まだ、その声は大きかった。ビルも薄々感づき始めたのだが、彼の相棒はかなり酔っぱらっていた。だが、ふたたび無口になると、ジョシュは奥の部屋の扉へと近づいた。その扉は不安定で、古く、使い古されたもので、両端がすり減っていた。ジョシュは、扉にはめられた小窓の木枠を粉々にすると、かなてこの先を無理やり小窓に突っ込んだ。それから一押しすると、鍵穴から錠前が外れた。上のほうには閂がまだ残っていたが、下のほうの閂には、留め金はなかったので、錠前ほど難儀な思いはしなかった。ビル・ランが下から扉をひっぱると、かなてこは楽々と中に入った。そして間もなく、上の閂も、下の閂と同じように外れた。

 ふたりは店の奥にある部屋に入ったが、そこには何もなく、失望しただけだった。トランプをする机がひとつ、馬のたて髪でおおわれた椅子が四脚、鏡が一枚、壁に飾られている彩色された聖書の文言が三枚、陶磁器の象が二つ、クルミの食器棚がひとつ、これですべてだった。警察官がひとり、ゆったりとした足どりでやってきて、立ち止まりはしなかったが、店の扉を一押しして、きちんと施錠されているか確認した。そして立ち去った。黴臭いピクルスの匂いが、今までよりも強くなった。

 

Bill Rann had a small tin box, with an inch of candle on the inside of one end, so that when the wick was lit the contrivance made a simple but an effective lantern, the light whereof shone in front alone, and could be extinguished at a puff. Now a match was struck, and a quick view taken of the wash-house.

There was not much about; only cracked and greasy plates, jars, tins, pots and pans, and in a corner a miscellaneous heap, plainly cheap pilferings, covered with a bit of old carpet. The air was offensive with the characteristic smell of Weech’s—the smell of stale pickles.

‘There ain’t nothin’ to waste time over ‘ere,’ said Josh, aloud. ‘Come on!’

‘Shut up, you damn fool!’ exclaimed Bill Rann, in a whisper. ‘D’jer want to wake ‘im?’

‘Umph! Why not?’ was the reply, still aloud. Bill began to feel that his pal was really drunk. But, silent once more, Josh applied himself to the door of the inner room. It was crank and old, worn and battered at the edges. Josh forced the wedge end of the jemmy through the jamb, splintering the perished wood of the frame, and, with a push, forced the striking-box of the lock off its screws. There was still a bolt at the top; that at the bottom had lost its catch—but this gave as little trouble as the lock. Bill Rann strained the door open from below, the jemmy entered readily, and in a few seconds the top bolt was in like case with the bottom.

They entered the room behind the shop, and it was innocent and disappointing. A loo table, four horse-hair-covered chairs, a mirror, three coloured wall-texts, two china figures and a cheap walnut sideboard—that was all. The slow step of a policeman without stopped, with a push at the shop-door, to test its fastenings, and then went on; and stronger than ever was the smell of stale pickles.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.