アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」2章36回

 

少年の母親は、息子に漠然とした期待をかけていたが、それは郵便配達をして過ごす人生では実現されないものであった。そうはいっても絵を描くということについては、老人と同じように賛成はしなかった。それにしても、彼らの家がある場所ときたら…それは乗りこえる術が見つからない障害であった。どうしようもないので、この問題はしばらくそのままにしておくことにした。そのかわりに、それほど厳しくはない困難に取りかかることにした。しばらくのあいだ郵便配達について考えることはやめ、障害となる距離の問題について考えることもやめよう。さて、どのような職業を選ぶことができるだろうか。たしかに選択肢は多岐にわたるので、なにひとつとして見落とすわけにはいかなかった。ジョニーの祖父は紙と鉛筆をもってウッドフォードまで歩いていき、そこでロンドン住所録を見せてもらい、Aで始まる脱脂綿製造業からZで終わる亜鉛製版術まで、すべての職業に目をとおした。苦労して一覧表をつくりながらも、しぶしぶではあるが銀行、株式仲買人、専売特許所有店、医師などの項目は省き、飛行船操縦者やコルクろくろ工については少し躊躇した。その作業は三日にもおよび、非常に骨のおれるものになった。ついに老メイは一覧表をつくりおえたが、その心は思案にくれていた。コルクろくろ工とは何だろうか。それから同様に、電流計とは何なのだろうか?

 

The boy’s mother felt for him an indefinite ambition not to be realised by a life of letter-carrying, though picture-making she favoured as little as did the old man. But there was the situation of the cottage—a hindrance they could see no way to overcome. This being so, they left it for the time, and betook themselves to smaller difficulties. Putting the letter-carrying aside for the moment, and forgetting distance as an obstacle, what trades were there to choose from? Truly a good many: and that none should be missed, Johnny’s grandfather took paper and a pencil and walked to Woodford, where he begged use of a London Directory and read through all the trades, from Absorbent Cotton Wool Manufacturers to Zincographic Printers, making a laborious list as he went, omitting (with some reluctance) such items as Bankers, Brokers—Stock and Share—Merchants, Patentees, and Physicians, and hesitating a little over such as Aeronauts and Shive Turners. The task filled a large part of three days of uncommonly hard work, and old David May finished his list in mental bedevilment. What was a Shive Turner? Indeed, for that matter, what was an Ammeter?

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.