アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」7章 73回

「おじいちゃんは教えてくれていたわ。サマーセットさんの事務所に行ってどうすればいいのかとか、そうしたことはとりあえず教えてくれていたわ」ナン・メイは答えた。「なにか起きたときのことを考えてだけど。でもご親切に一緒に来ていただけるなら、とてもうれしいわ、アイザックおじさん。こうしたことはよく分からないから。でも、今日はやめるわ」そこで指をパイにつっこんで、アイザックおじさんはやむなく満足することにした。やがて彼は立ち去り、その夜、その家に泊まるようにという勧めを受けなかったので、ジョニーは安堵した。彼の安い往復切符では、その日の乗車しか有効でないからだ。

 

そして今、ジョニーはラフトンから罫線用紙の束をもってくると、標本に関する詳細な一覧について、完璧な写しをつくる作業にとりかかった。長い時間をかけて完成した写しで、不安定な、丸みのある文字で書いた。だが全体として、それほどたくさん染みが飛んでいるわけではなかった。いっぽうナン・メイの、サマーセットの事務所通いがはじまったが、彼女を憂鬱な気持ちにさせるものは、電車と乗り合い馬車の運賃にかかる一シリングと九ペンスだった。はじめはもっと費用がかかっていた。ミリーウォールからくるアイザックおじさんの費用も払わないといけなかったからだ。だが、彼はもう来なかった。実のところ、商売のほうの失敗がじきに発覚し、恥ずかしくなったからだ。

 

“Poor gran’dad told me what to do about goin’ to Somerset House, an’ all that,” answered Nan May, “in case anything happened. But I’d take it very kind if you’d come with me, Uncle Isaac, me not understandin’ such things. But I can’t think about it to-day.” And with so much of his finger in the pie Uncle Isaac was fain to be content. And soon he left, declining to stay for the night—to Johnny’s great relief—because his cheap return-ticket was available for the day and no more.

And now Johnny, having brought sheets of foolscap paper from Loughton, was set to work to make a fair copy of the amazing list of specimens; a work at great length accomplished in an unstable round hand, but on the whole with not so many blots. And Nan May’s series of visits to Somerset House was begun, saddening her with a cost of one and ninepence each visit for fares in train and omnibus. The first, indeed, cost more, for Uncle Isaac’s fare from Miliwall was also to be paid. But he came no more, for in truth his failure as a man of business was instant and ignoble.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.