アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」9章94回

こうしてジョニーは目をみひらき、胸を高鳴らせて通りを探検した。ここはロンドンなのだ。船にしてもエンジンにしても素晴らしいものが、この地でつくられてきた。ここは憧れの地であり、そびえたつ壁のむこうにはマストがあるのだ。だが今では、マストの数はかつてよりも少なくなり、長さも短くなっているように思えた。たしかにそれは事実だった。船の大半は蒸気船となり、より広い面積を占めるようになったが、かつての半分ほどのマストしか見えなかった。ある日、別の場所に足をはこんでみると、造船所にあるのは帆船だけであった。そしてここでは、マストは以前のように高く、素晴らしいものであり、ロープ類策具がたくさん垂れていた。作業場が、立派な船尾に設置されている有様は、サー・ウォルター・ローリーの腰にかけられた剣のようであった。それからブラックウォール・ステアズが川の向こうに見えていたが、とても古い、実に古い建物なので、ジョニーはしばらくその建物を凝視した。一ヶ月から二ヶ月後、サー・ウォルター自身がそこに住んでいたという言い伝えを、ジョニーは聞いた。手前に建っている川辺の古い建物だったが、向こうに見えている建物のなかでは比較手的新しいものであぅた。それでも川に倒れかけているような様子は、ジョージ国王の船が碇をあげて離れ、シャルル国王の船も同じようにして碇をあげたときに始まるものだった。そこにはアーティチョーク・ターヴァンも建っていたが、砂地に建つ白い、木製の建物で、破風やら窓がある末期ゴシック様式の垂直式建築の建物だった。最上階のほうがもっとも広くて大きい建物で、一階部分が一番小さくなっていた。一押しすれば川に倒れそうな建物で、壁も、外廊下も水面上に大きくはりだしていた。そうした壁や廊下を支える杭はあまりに細かった。ここ波止場にある正方形の空き地では、青いメリヤスシャツを着た男達が薫製ニシンをたくさん売っていて、水路にわたしたタールの糸にニシンをとおしていた。日焼けした男達のうち半分が、イヤリングをしていた。下のほうには水辺に小舟がたくさん置いてあって、子ども達がそのあいだを駆けたり、石のあいだのイソ貝を拾ったりしていた。

 

So Johnny explored the streets with wide eyes and a full heart. For here was London, where they made great things—ships and engines. There were places he fancied he recognised—great blank walls with masts behind them. But now the masts seemed fewer and shorter than in the old days: as in truth they were, for now more of the ships were steamships, filling greater space for half the show of mast. Then in other places he came on basins filled with none but sailing-ships, and here the masts were as tall and fine as ever, stayed with much cordage, and had their yards slung at a gallant slope, like the sword on Sir Walter Raleigh’s hip. And at Blackwall Stairs, looking across the river, stood an old, old house that Johnny stared at for minutes together: a month or two later he heard the tradition that Sir Walter Raleigh himself had lived there. It was first of a row of old waterside buildings, the newest of which had looked across, and almost fallen into, the river, when King George’s ships had anchored off Blackwall—and King Charles’s for that matter. There, too, stood the Artichoke Tavern, dean and white and wooden, a heap of gables and windows all out of perpendicular: a house widest and biggest everywhere at the top, and smallest at the ground floor; a house that seemed ready to topple into the river at a push, so far did its walls and galleries overhang the water, and so slender were the piles that supported them. Here, in the square space on the quay, brown men in blue jerseys sold bloaters by the score, stringing them through the gills with tarry yarn; and half the brown men wore earrings. Below, on the foreshore, lay many boats, and children ran among them, or raked for river-mussels among the stones.

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.