アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」16章155回

 商売はうまくいき、最近では、さらに繁盛していた。一ヶ月もたたないうちに、ナン・メイはソブリン貨を一枚か二枚、郵便局の貯蓄口座にいれた。アイザックおじさんはひそかにハーバー・レーンの店のことを当てにするようになり、老いた自分が気ままに休める場所だと考えはじめていた。もうそこで、彼は幾度となく食事をとっていた。彼の説明によれば、新しい下宿では、ろくな食事がでてこないからということであった。昔からの友人であるバトスン氏とも、何ヶ月ものあいだ顔をあわせていなかった。バトスンさんは蒸気船での職を失った挙げ句、すっかり落ちぶれてしまったとおじさんは話した。だが、こう語るときも、おじさんは自分の悲しみを吐露するような真似はしなかった。

 だが、その年の暮れもせまり、ジョニーの見習いの行事が近づく頃、ジョニーはぐんぐんと成長していき、頭一つ分だけ背ものびた。その頃、ドックを横切っているときに、アイザックおじさんは遠くから、バトスンさんを見かけた。一方、バトスンさんも気がついた。避けようがなかった。だがアイザックおじさんは、にやりと笑いをうかべ、手をふると、急いで通り過ぎようとしながら、緊急の用事にせまられて時間がないようなふりをした。だがバトスンさんは係船柱から立ち上がった。係船柱は、ここ数ヶ月のあいだ、彼にすれば一番馴染みのある家具となり、彼をつなぎとめてくれていた。

 

The trade went well—better than ever, indeed, and scarce a month passed but Nan May put a sovereign or two in the post-office savings bank; and Uncle Isaac began secretly to look upon the shop in Harbour Lane as a convenient retreat for his later years. Already he took as many meals there as possible, for, as he said, he could get no proper attention in his new lodgings. Of his old friend Mr. Butson he had seen nothing for months. For Butson, he knew, had lost his berth on the steamboat, and had fallen on evil times—and Uncle Isaac never intruded on private griefs of this description.

But late in the year, when the anniversary of Johnny’s apprenticeship was nearing, and when Johnny himself was near a head taller—for he grew quickly now—Uncle Isaac saw Butson from afar as he crossed the docks, and Butson saw him. There was no escape, but Uncle Isaac, with a grin and a wave of the hand, tried to pass on hurriedly, as though urgent business claimed his time. But Mr. Butson rose from his bollard—bollards had been his most familiar furniture for months now—and intercepted him.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.