アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」21章188回

 「いいか、マンディさん! 御親切にも我が家にきては結婚の祝いをしてくれた。だから上等の、たっぷりした晩飯を四回、それから一パイントのウィスキーをご馳走した。あんたの好意に感謝しているが、もうこれ以上甘えるわけにはいかない。いいかい。もうお祝いは終わりだ。これから晩飯は女房とふたりで食べるつもりだ。あんたのお節介は要らない。朝飯も同じだ。わかったか?」

 アイザックおじさんは足を食卓の下にひっこめた。突然の驚きに目をみひらいた。

その話は、アイザックおじさんを拒んでいた。彼は目をぱちくりさせ、喉をつまらせた。どうしたのだろうか。これは夢なのだろうか。自分ことアイザック叔父は敬われ、皆が服従してきた人物で、判断力と影響力の持ち主なのに、かくも侮辱的に、自分で夕食を買うように言われるのか?

 「そのとおりだ」バトスンは、まるで彼の考えに答えるかのようにいった。「そういうことだ」

 そこでアイザックおじさんは息をのみこみ、目を見開きながらも、喋れるようになった。「バトスンさん!」彼は呼びかけたが、威厳のある声ながら、悲嘆にくれた驚きがこめられていた。「バトスンさん! わたしが聞き間違えたにちがいない。さもなければ、あなたがそんなことを言うなんて残念としか言いようがない」

「そうかもしれない」バトスンは皮肉をこめ、簡潔にいった。

「どちらにしても」如才ないアイザックおじさんはいった。「あたえられたものを気持ちよくもらっていこう。われわれのような友達の間柄では、こうして心をこめて謝罪して、仲直りをしたなら、何も言う必要はないだろう」

 バトスンは相手をねめつけた。「なんだと」彼はうなった。「謝罪だと。こういうつもりで言ったんだ。お前は安い食事でもやってきていたのに、ここでは何を食べていた? それも、今夜が最後だ。今では、この家の主は自分だ。とっと早く出ていくんだ」

「なんだと?」

「出て行け。恥をしれ」公平無私のバトスンは怒りにもえていった。「にぎやかなところに晩飯を食べにいくんだ」

「出ていけだと? 自分が? 晩飯を食べに行けだと。どうしてだ。ヘンリー・バトスン、溝からお前を連れてきて、食べさしたのは自分なのに」

 

“Look ‘ere, Mr. Mundy! You’re bin so very kind as to celebrate this ‘ere weddin’ o’ mine with four good ‘eavy suppers an’ about a pint o’ whisky at my expense. I’m very grateful for that, an’ I won’t trouble you no more. See? This is the end o’ the celebration. I’m goin’ to eat my supper in future, me an’ my wife, without your assistance; an’ breakfast too. Understand?”

Uncle Isaac’s feet retreated under his chair, and his eyes advanced to an alarming protrusion.

“See what I mean?” Butson went on, with growing offence in his voice. “Jest you buy yer own suppers an’ eat ‘em at ‘ome, or else go without.”

Speech was denied Uncle Isaac. He blinked and choked. What did it mean? Was it a dream? Was he Uncle Isaac, respected and deferred to, the man of judgment and influence, and was he told, thus outrageously, to buy his own supper?

“Yus,” said Butson, as though in answer to his thoughts. “I mean it!”

Whereat Uncle Isaac, with a gasp and a roll of the eyes, found his tongue. “Mr. Butson!” he said, in a voice of dignified but grieved surprise. “Mr. Butson! I—I think I must ‘a ‘eard wrong. Otherwise I might put it as you may be sorry for sich words.”

“P’raps,” remarked Butson, cynically laconic.

“In which case,” replied Uncle Isaac the adroit, “it is freely took as auffered, an’ nothin’ more need be said atween of friends after sich ‘ansome apologies give an’ took, and reconciliation resooms its ‘armony accordin’.”

Butson glared. “G-r-r-r!” he growled. “Apologies! What I say I mean. You’ve done very well at cheap suppers an’ what not ‘ere, and to-night you’ve ‘ad yer last. Pm master ‘ere now. An’ you can git out as soon as ye like.”

“What?”

“Git out. Y’ought to be ashamed o’ yourself,” cried the disinterested Butson indignantly, “comin’ cadgin’ suppers!”

“Git out? Me? Suppers? Why, ‘Enery Butson, I brought you ‘ere out o’ the gutter! Out o’ the gutter, an’ fed ye!”

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.