アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」27章228回

「父は亡くなっているのよ」彼女は簡潔に言った。「数年前に死んだの」ジョニーとのやりとりのなかで、彼女が家族について語るのは初めてのことであった。彼女の母親に会いにいくべきだろうか。この問いに、彼女は強く殴られたかのように打ちのめされた。

「だめよ、だめなの、ジョニー」彼女は言った。「今はまだ駄目。来たら駄目。理由は言えないの。どうしても。とにかく今はだめ」そして躊躇してから言った。「お願いよ、ジョニー。私もどうしていいのか途方にくれているの。とても困っているのよ、ジョニー」そして再び嗚咽した。

 しかし、どうしてもその理由を話そうとはしなかった。そして当惑しているジョニーを残して立ち去ったが、明らかにされない悩み事のせいで、ジョニーがひどい無力感におそわれている様子に、彼女のほうも惨めに感じているようであった。

 隠しごとには慣れていないせいで、彼にはまったく見当がつかなかった。自分に話せない悩みとは、何なのだろうか。彼は、ノラがどこに住んでいるのかということも知らなかった。なぜ、彼女は話してくれないのか。なぜ、彼女は家の近くに近づけようとしないのか。知っていることはこれだけだ。母親はいるけど、父親は亡くなっている。涙ながらに語る彼女の言葉から、こうしたことを知った。まだ母親には会ったことがない。とにかく今はまだ会っていない。ノラは辛い悩み事を抱えているが、その悩みが何なのか話すことは拒んでいる。その夜、彼はふさぎ込んで、じっと考え込んだ。メイドメント・ハースト社は、次の日の朝、「土曜日だ」と親方のコッタムさんが宣言すると、夕食まで急いで楽しんでくるようにと言った。それから一時に、ジョニーは切符売り場にきたのだが、金をもってくるのを忘れたことに気がついた。金をとりに引き返そうとすると、造船所の仲間たちは笑って、立て替えようかと声をかけてくれる者も多く、また僅かばかりの金をかきあつめようと言う者もいた。

 

“Father’s dead,” she said simply. “He’s been dead for years.” This was the first word of her family matters that Johnny had heard. Should he come to see her mother? The question struck her like a blow.

“No—no, Johnny,” she said. “Not yet—no, you mustn’t. I can’t tell you why—I can’t really; at any-rate not now.” Then after a pause, “O Johnny, I’m in such trouble! Such trouble, Johnny!” And she wept again.

But tell her trouble she would not. At anyrate not then. And in the end she left Johnny much mystified, and near as miserable as herself, because of his blind helplessness in this unrevealed affliction.

Inexpert in mysteries, he was all incomprehension. What was this trouble that he must not be told of? He did not even know where Nora lived. Why shouldn’t she tell him? Why did she never let him see her as far as home? This much he knew: that she had a mother, but had lost her father by death. And this he had but just learned from her under stress of tears. He was not to see her mother—at least not yet. And Nora was in sore trouble, but refused to say what the trouble was. That night he moped and brooded. And at Maidment and Hurst’s next morning—it was Saturday—Mr. Cottam the gaffer swore, and made remarks about the expedience of being thoroughly awake before dinnertime. More, at one o’clock Johnny passed the pay-box without taking his money, and turned back for it, when reminded, amid the chaff of his shopmates, many offers of portership, and some suggestions to scramble the slighted cash.

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.