チェスタトン「マンアライヴ」一部四章第92回

相手が親切な顔をしながらも、動じることなく煙草をくゆらせているので、彼女は抜け目なく言い添えた。

「冗談じゃないのよ。スミスさんの馬車は外にきているの。これから自分の伯母さんのところに彼女を連れていって、婚姻届をだす手続きをしてくるって宣言しているのよ。だから、なにか役にたつ助言をしてほしいの、ムーンさん」

 ムーン氏は口からパイプをはなすと、しばらく手に握りしめ、黙想にふけっていた。やがて庭のむこう側へと投げた。「君への役にたつ助言はこれだよ」彼は言った。「彼に婚姻届をもらいにいかせればいい。ついでに、君と僕のために、もう一枚婚姻届をもらってくるように頼めばいい」

「あなたまで冗談をいうの?」若いレディは訊ねた。

「なにを言いたいのか説明して」

「イノセント・スミスは、てきぱきした男だと言いたいんだ」ムーンは言ってから、退屈なくらい几帳面につけ足した。「わかりやすい現実思考の男だ。実務にむいている。事実と陽の光からできているような男だ。彼はいきなり僕の頭めがけて、二十トンもある建築レンガを落としてきたんだ。そのせいで僕は目が覚めたんだよ、嬉しいことに。僕たちはさっきまで、この芝生で、太陽の光をあびながら寝ていたんだ。五年間くらい、僕たちは昼寝をしていた。でも今、僕たちは結婚をするんだ。ロザムンド。僕にはわからないが、なぜ、あの馬車が…」

 

Seeing his attentive face still undisturbedly smoking, she added smartly,
“I’m not joking; that’s Mr. Smith’s cab outside. He swears he’ll
take her off now to his aunt’s, and go for a special licence.
Do give me some practical advice, Mr. Moon.”

Mr. Moon took his pipe out of his mouth, held it in his hand for an instant reflectively, and then tossed it to the other side of the garden. “My practical advice to you is this,” he said: “Let him go for his special licence, and ask him to get another one for you and me.”

“Is that one of your jokes?” asked the young lady.
“Do say what you really mean.”

“I mean that Innocent Smith is a man of business,” said Moon with ponderous precision—”a plain, practical man: a man of affairs; a man of facts and the daylight. He has let down twenty ton of good building bricks suddenly on my head, and I am glad to say they have woken me up. We went to sleep a little while ago on this very lawn, in this very sunlight. We have had a little nap for five years or so, but now we’re going to be married, Rosamund, and I can’t see why that cab…”

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.