その本は注意深く、ページを繰っていく必要があった。背のところも、表紙もとれかかっていたからだ。それは、葉っぱが整然と落ちるようにと心がけるようなものだった。その本は長方形というよりは、楕円の形になっていて、ページ番号はなくなっていた。ところどころ、本文の端が消えていた。書物の本体は親指でめくったり、こすったりするせいで汚れていたが、もう二十回は読んでも大丈夫そうだった。その物語の題名は、「シチリア物語」だった。
穴のまわりをめぐって、ジュナスイス・スレードの大地を遠くまで横切りながら、老人は追いかけつづけた。まず用心しながら、穴をつたって降りていった。それから大きなシダをかきわけ、網をのばしながら移動していった。やがてふたたび、針金のかたちをしたヒースのあいだを全速力でかけだした。つねに太陽と風をもとめて移動し、しばしば用心しながら、じっとと彼は立ちつくした。その目は油断なく様子をうかがい、色彩が氾濫しているなかで、ちらちらとうごめいている点を追いかけた。
The book needed a careful separation, being open at back as at front; likewise great heed lest the leaves fell into confusion: for, since they were worn into a shape more oval than rectangular, the page numbers had gone, and in places corners of text had gone too. But the main body of the matter, thumbed and rubbed, stood good for many a score more readings; and the story was The Sicilian Romance.
Round about the pits and across the farther ground of Genesis Slade the old man pushed his chase. Now letting himself cautiously down the side of a pit; now stealing softly among bracken, with outstretched net; and again running his best through the wiry heather. Always working toward sun and wind, and often standing watchfully still, his eye alert for a fluttering spot amid the flood of colour about him.