M.P.シール 『音のする家』
―私は眠りにおちる者のように倒れたー(ダンテ、神曲、地獄篇三歌)
はるか昔、まだ青年であったころ、私はパリで学ぶ学生で、偉大なるコローとも打ち解けてつき合い、彼のそばで、心の不調がひきおこす事例を幾つか目のあたりにしてきたが、そうした事例を分析することにかけて、彼は優れていた。私が覚えているのは、マレー地区に住む或る少女のことで、彼女は九歳の年になるまでは、遊び仲間の子ども達と何ら異なるところはなかった。だが或る夜、寝台に横になりながら、母親の耳もとにささやいた。「ママ、地球の音が聞こえてこない?」どうやら、その幾日前、地理の授業で教わったらしいが、地球は飛行しているけれど、すごい速さの飛行速度で、太陽のまわりの軌道を飛んでいると学んだようであった。彼女の話によれば、地球の音は、(現実性に乏しい話ではあるが)かすかに音楽が鳴っていて、貝のつぶやきのようでもあり、夜の静寂さのなかでようやく聞こえるということで、彼女は高速の動きから生じる歌なのだと思いこんだ。六ヶ月もしないうちに、彼女は過度の狂気にとりつかれた。
この話を友人であるアッコ・アルファーガにしたのは、そのとき彼がいっしょに暮らしていたからで、住まいとしていたのは、サン・ジェルマンにある古色蒼然とした、侘びしい建物で、そこは通りからは灌木の茂みと高い塀によって遮られていた。彼が熱心に耳を傾けるものだから、あたりは陰鬱さにつつまれていった。
The House of Sounds.
421977VailaMatthew Phipps Shiel
— E caddi come l’uome cui sonno piglia — Dante.
A good many years ago, a young man, student in Paris, I was informally associated with the great Corot, and eye-witnessed by his side several of those cases of mind-malady, in the analysis of which he was a past master. I remember one little girl of the Marais, who, till the age of nine, in no way seemed to differ from her playmates. But one night, lying a-bed, she whispered into her mother’s ear: “Maman, can you not hear the sound of the world?” It appears that her recently-begun study of geography had taught her that the earth flies, with an enormous velocity, on an orbit about the sun; and that sound of the world to which she referred was a faint (quite subjective) musical humming, like a shell-murmur, heard in the silence of night, and attributed by her fancy to the song of this high motion. Within six months the excess of lunacy possessed her.
M.P.シール「音のする家」 への5件のフィードバック