アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」33章 149回

店を探してみても、時間を無駄に費やすことに終わるだろう。ウィーチのポケットが現金の引き出し機を兼ねていたからで、他にめぼしい物はない筈だ。部屋の扉は、閂がおろされているだけで、階段に面していた。「靴をぬぐんだ」ビルはささやくと、自分の靴の紐をゆるめた。そして、その紐を結んで肩からつるした。

 だが、ジョシュはそうしようとはしなかった。しかも、そんなことをするものかと悪態をついた。ビルには、彼が理解できなかった。酔っぱらっているのではないだろうか。ビルは距離をおいて、声をかけた。「わかった」彼はささやいた。「上の方にいって様子をみてくるから、そのあいだ、おまえはここに座っていろ。きっと屋根裏部屋には、品物があるにちがいない。行ってみるのが一番だ、静かにしていろ」

 ジョシュは腰をおろした。そしてビルはランタンを手に、階段をそろりそろりと足音をたてないで進み、軋ませないように用心して歩いた。階段の上につくと、しばらく耳をすましてから、踊り場をつま先で歩いた。狭く、急な屋根裏部屋への階段の途中で、彼は物音を聞いて、立ちどまった。階段の下にいる者がいた。

重い足音がひびき、階段や幅木を長靴で蹴りつける音がした。それから、にぎやかな足音が踊り場から聞こえてきた。ジョシュが長靴をはいたまま、階段をあがってきたのだ。ビル・ランは当惑した。そして屋根裏部屋の階段をおりてきた。その階段の昇り口のところで、ジョシュと出会った。「頭がどうかしたんじゃないか」荒々しく相手を罵ると、ジョシュの襟首をつかみ、階段のかげに引きずり込んだ。「もう五年、刑務所で暮らしたいのか?」

 大きく軋む音がきこえ、なにか動く物音が、踊り場のむこうの扉のうしろからしてきた。そしてマッチを擦る音もした。「階段をおりよう」ビルはささやいた。「あいつがお前の足音を聞きつけたんだ」ジョシュは階段に腰かけたまま、身じろぎひとつしなかったが、両足をつかまれて、物陰に引きずりこまれたので、扉からその姿は見えなかった。ビルは、自分の明かりを吹き消した。ウィーチの露骨な脅かしを、今、なかば酔ったジョシュと一緒になって、わざわざ相手にするつもりはなかった。狂気にかられた言動に、警察が介入してくる事態は避けなければならなかった。

To try the shop would be mere waste of time. Weech’s pocket was the till, and there could be no other prize. A door at the side of the room, latched simply, gave on the stairs. ‘Take auf yer boots,’ Bill whispered, unlacing his own, and slinging them across his shoulder by the tied laces.

But Josh would not, and he said so, with an oath. Bill could not understand him. Could it be drink? Bill wished him a mile away. ‘Awright,’ he whispered, ‘you set down ‘ere w’ile I slip upstairs an’ take a peep. I bet the stuffs in the garret. Best on’y one goes, quiet.’

Josh sat, and Bill, taking his lantern, crept up the stairs noiselessly, save for one creak. He gained the stair-head, listened a moment, tip-toed along the small landing, and was half-way up the steep and narrow garret-stairs, when he heard a sound, and stopped. Somebody was on the lower flight.

There was a heavy tread, with the kick of a boot against stair or skirting-board; and then came noisy steps along the landing. Josh was coming up in his boots! Bill Rann was at his wits’ end. He backed down the garret-stairs, and met Josh at the foot. ‘Are ye balmy?’ he hissed fiercely, catching Josh by the collar and pulling him into the turn of the stairs. ‘D’ye want another five stretch?’

A loud creak and a soft thump sounded from behind the door at the other end of the landing; and then a match was struck. ‘Keep back on the stairs,’ Bill whispered. ”E’s ‘eard you.’ Josh sat on a stair, perfectly still, with his legs drawn up out of sight from the door. Bill blew out his light. He would not venture open intimidation of Weech now, with Josh half muzzy, lest some burst of lunacy brought in the police.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.