アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章150回

彼はどうしたかというと、一度帽子を落としてしまい、後ろをふりかえった拍子に、あやうく、その帽子を踏みつけてしまいそうになった。そこで帽子を片腕におしこむと、カーヴをえがいている道を一目散に走った。だが、そこで彼は絶望におそわれた。丁度、もう片方の橋も上がりかけていたからだ。最初に渡れそうなのは、どちらの橋だろうか。彼が背をむけて走り出した道のむこうには、大きな定期船が牽引されながら、遅々とした速度で進み、煙突にしても、マストにしても、なかなか通りを横切っていかないように見えた。だが進行方向の先に、小さな沿海航海船が活気をみなぎらせ、姿をあらわした。その帆は、もう半分以上があがっていた。女は二十ヤードも離れていないところにいて、よろめきながら近づいてきたのだが、追いかけている相手は少年達だった。アイザックおじさんは動揺をおさえ、威厳を取り戻した。彼は腕にかかえた帽子を手にとると、袖ではたきはじめた。

酔っぱらったマザー・ボーンは、敵の手中にあったが、それでも敵の数はふだんよりも少なかった。彼女は罵倒すると、殴りかかろうとしたが、少年たちはしがみついたり、わめいたり、小躍りしたりした。だが、アイザックおじさんの近くまで引き下がってきた。新たに思いついた楽しみで、日曜日の服装をした老旦那をまきこもうとしたのだ。そのとき、女は息をきらしながら叫んだ。「警察をよぶよ。警察を。マンディの旦那。わたしに嫌がらせをしたって言いつけるからね。ちょっとだけ聞いて」彼女はそばまで近寄るとつかみかかってきた。だが彼は威厳を台無しにしながらも、すばやく身をかわした。「マンディの旦那、一杯やろうよ。一杯だけでいいから、昔の話をしようよ。もし一杯つきあってくれなければ、言いつけてやるから」

沿岸航海船が通り過ぎ、じきに橋がおりてきた。アイザックおじさんが橋をおろす鎖のほうへ踏みだすと、叫び声やら帆をきりかえる喧噪につつまれた。「自分を恥じるがいい」女はほえた。「あんたみたいな老いぼれが、レディに恥をかかせるなんて」

 

As for him, he dropped his hat once, and nearly fell on it, in looking behind. So he thrust it under his arm as he scurried past the bend in the road; and there despair seized him, for now the other bridge was open too. Which escape might he make first? At the end from which he had turned back, a great liner was being towed through at a snail’s pace, funnels and masts scarce seeming to move across the street. But at this end a small coaster went out briskly, and her mizzen was more than half over now. The woman was less than twenty yards off, but though she still staggered nearer, she was engaged with boys. Uncle Isaac put panic aside, and resolved on dignity. He took his hat from under his arm, and began to brush it on his sleeve.

Mother Born-drunk was in the hands of her enemies, though there were fewer than usual. She swore and swiped at them, and they flung and yelled and danced. But they drew nearer Uncle Isaac, for it was a new variation in the sport to involve an old gentleman with his Sunday clothes on. Then shouted the woman breathlessly: “P’lice! p’lice! Mish’ Mundy, I’ll give y’ in charge for annoyin’ me. ‘J’ear!” She came very near and made a catch at him, which he dodged without regard to dignity. “Mish’ Mundy! Stand a drop—just a little drop for ole times! If ye don’t stand a drop I’ll give y’ in charge!”

The coaster was through, and soon the bridge would shut. Uncle Isaac moved up toward the chain amid shouts and jibes. “Y’ought to be ashamed o’ yerself,” bawled the woman, “a ole man like you, annoyin’ a lady!”

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.