アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」15章151回

 だが男たちがウィンチのところにいた。そして橋がおりてきた。すると、せっかちな通行人たちが動きだした。アイザックおじさんも素早く、降下中の鋼板に足をふみだすと、まだ橋は完全に元どおりになっていないけれど、命を賭して進んでいった。背後から、笑い声やら叫び声やらが、ひときわ大きく聞こえてきた。ふりかえると、酔っぱらったマザーボーンが、鎖のことを忘れて進もうとしてしまい、道の真ん中で、低いところにさがっている鎖につまずいてしまっていた。

 かたやジョニー・メイは、初めての屋外での仕事にその週から配置され、巨大な蒸気船上で、船のすばらしさに目をみはっていた。彼は船の管理番(職場では、シッピーと呼ばれていた)に頼んで、土曜日の午後、ベッシーを船に乗せた。船にのると二人とも心から喜び、甲板を歩いたり、甲板へとつづく階段を登ったり、油だらけの機関室の階段をのぼるという危険をベッシーがおかしても意に介さなかった。船の管理番は、機関室の階段の下の方までベッシーをおろしてくれた。ジョニーは、この桁外れのエンジンについて、新米らしく、すばらしい専門用語をならべたてて説明した。それから誇らしげに、自分が仕事をしてきた(三、四人の職人に手伝われながらの仕事ではあったが)場所をしめした。ベッシーは見つめると驚嘆した。兄を慕う気持ちに、尊敬の念も上乗せされた。彼は技術者であるだけではなく、この重量感のある、光をはなっている無数の機械の主でもあるのだ。自分が夢にみてきた如何なるエンジンよりも、すばらしく大きい。その機械は漠とした静けさにつつまれていた。ベッシーは、巨大なシャフトからなる船尾管のある場所にも入ってみた。そして一分後には、頭上に高くそびえる、複雑な機械のなかに入っていた。彼女は恐怖にちかい感情をあじわっていた。ここにひとりでいたなら、恐怖におちいっていただろう。

 

But the men were at the winch, and the bridge swung. First of all the impatient passengers, Uncle Isaac sprang on the moving iron and got across at peril of life and limb ere the sections were still. He heard a louder shout of laughter from behind, where Mother Born-drunk, forgetting the chain as she made for the bridge, had sprawled over it where it hung low in the middle; and he quickened his pace.

Now it chanced that Johnny May had been taken that week to his first out-door job, on a large steamer; and, full of the wonders of the ship, he had made interest with the “shippy” (who was officially called the shipkeeper) to bring Bessy on board on Saturday afternoon. The visit was a pure delight for both, with more than a spice of danger for Bessy in climbing gangways, companions, and greasy engine-room steps; indeed, the “shippy” carried her down the lower flights of these last. Johnny explained the prodigious engines with all the extreme technicality of a new hand, and with much pride pointed out the part whereon he (with the help of three or four journeymen) had been at work. Bessy stared and marvelled, and her admiration for her brother waxed into reverence. For was he not an engineer, master of these massy, shining immensities, so amazingly greater than any engines she had dreamed of, so awful in their monstrous stillness? Bessy peeped along the tunnel of the great shaft, and then, a minute after, up into the towering complexities above, and she was almost afraid—would have been afraid to stay there alone.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.