彼らは嬉しそうに、話をしながら帰宅した。ベッシーの顔は輝き、上気していたが、そうした表情は久しく見たことはなく、おじいちゃんと一緒に目にして以来だ。なんといっても迫力あるエンジンを見てきたせいでもあり、これまでに読んできた如何なる小説の宮殿よりも素晴らしい社交室を歩いてきたせいでもあった。ジョニーを驚かせたのは、生まれて初めて、ベッシーが少しきれいに見えたということだった。彼女は脚が不自由なので、そのことを欠点のように言う者もいたけれど(たしかに不運なことではあった)、足の運びはきちんとしたもので、彼女らしい歩き方だと彼は思った。
そういうふうにして彼らは歩いていき、やがて角のところにくると、大慌てで、小柄で、顔の丸い男がかけこんできた。まず目にとびこんだのは帽子だった。再度、彼は帽子をはたいていたからだ。
そのとき、ジョニーも、ベスも一番いい服を着て、ふたりとも幸せそうに、健康そうに見えたので、一瞥するなり、アイザックおじさんは、ハーバー・レーンでは、結局のところ、すべてがうまくいっているらしいと推察した。絶望という感情は、彼にすればうっとうしいものでしかありえないし、不快なものであるけれど、運が上昇してきたこの状況に、彼の愛すべき天分は、歓喜しながら、注目をむけるのであった。顔はまだ少し赤く、不安そうなところは残っていたけれど、彼はこの出会いを歓迎した。どうも気分がすぐれなかったし、それに急いでもいた。だが、店の商売はどうなっているのか気になった。
They walked home gay and talkative, and Bessy’s face had a light and a colour that it had lacked since Johnny and gran’dad had seen it together. For she had seen great things, and had walked in passenger saloons more wonderful than all her palaces of romance. It struck Johnny, for the first time in his life, that Bessy was rather pretty; and as to her lameness though some would call it a blemish (as it certainly was a misfortune), yet she carried it trimly, and he almost thought it suited her.
And so they went till at a corner a hurried little man with a moon-face ran into them, hat first,—for he was brushing it again.
Now both Johnny and Bessy wore their best clothes, and both looked happy and well, so at a glance Uncle Isaac guessed that things had gone aright at Harbour Lane after all. Just as distress troubled and repelled him, so good fortune pleased his amiable genius and attracted his regards. So though he was still a little flushed and uneasy, he was glad of the encounter. He had been unwell, it seemed, and—and busy, and all that. But how was trade at the shop?