ジョニーとベッシーは、新しくできた造船所の門について教え、冷製ベーコンのことも、ピクルスのことも、最近の繁盛ぶりについても語って聞かせた。アイザックおじさんは、とても喜んだ。すまなかった、本当にすまなかったと、最近訪問できなかったことを詫びた。だが、もうこれからは待たしたりはしない、今夜はくるからといった。そして本当に、彼はやってくると、ベーコンの味をおおいにほめたたえた。さらに彼は再びやってくると、チーズやピクルス、ほかにも夕食にだされた料理について褒めちぎった。そのあとで、いつものように、朝になって落ち着いた気分のときに試しに食べてあげようと言って、いくばくかの品を持ち帰った。こうして家族の絆はひとつに結ばれ、おじらしい愛情が続いた。
「ちょっと考えてごらん」アイザックおじさんは、フォークをふりあげながらいった。「わたしの助言がどれほど役にたったのかということを考えてごらん、ナン。おまえが開店にあたって準備していたとき、私がいった助言を思い出してごらん。会社だと言ったじゃないか。会社こそが、おまえが必要としているものなんだ。会社には、いつだって金があると言ったじゃないか。結果はどうだい?会社にすれば、冷製豚のベーコンなんて、すばらしい魔法もつかうことができる。それにしても会社では、どうしてハムと言わないのかい?」
Johnny and Bessy told the tale of the new ship-yard gate, and of the cold bacon and the pickles and the new prosperity. Uncle Isaac was greatly pleased. He was sorry, very sorry, he said, that he had not been able to call lately, but he would delay no longer—he would be round that very evening. And, indeed, he came, and immensely approved of the bacon. And he came again, and approved immensely of the cheese and the pickles and whatever else there was for supper, and again after that, and usually carried something home for trial in the calmer mood of the morning. And thus family ties were made whole, and avuncular love continued.
“Jest to think,” Uncle Isaac would say with a wave of his fork, “what a quantity o’ blessin’s you owe to my advice, Nan! What was my words o’ counsel to you prefarrotory? `Enterprise,’ sez I. ‘Enterprise is what you want,’ I sez; there’s alwis money in Enterprise! An’ what’s the result? Enterprise, representin’ biled ‘ock o’ bacon, is done the trick wonderful. But, in regards to enterprise, why not call it ‘am?”