春となり、ハーバー・レーンの住人たちは恒例の誘いあいをしては、ペンキを使わないかということをしきりに勧め、それは狂乱にちかい相を呈していた。家にしても、旗ざおにしても、フェンスにしても、多彩な色で、新しく塗装がほどこされ、季節の移り変わりを告げているのだが、行きかうペンキのせいで著しい混乱を生じていた。少年たちは独楽まわしに興じるなか、ペンキの匂いが日毎に漂ってきた。ビー玉遊びの季節になると、なにも匂わなくなってきた。七月になり、フェアロップ・フライデーの日がきた。ベッシーが目を見はって見つめる巨大な帆船は、車にのせられ、馬にひかれながら運ばれていき、船上に歓声をとどろかせる船大工たちがひしめきあいながら、毎年の習慣にしたがって、エッピングの森へとむかうのだった。彼女は成長するにつれて、森のことは遠く離れた場所だと考えるようになっていたので(距離にすれば、わずか数マイルしか離れていないことはわかっていたが)、のんびりと車に乗って数時間かけて森にむかい、その日の夜のうちに戻ってくる人々を見て、呆気にとられた。
ボブ・スモールピースは、一度か二度、便りを書いてきた(彼は空き家となった森の家を管理し、借り手を探してくれていた)だが、ナン・メイが招いても、彼は来ようとしなかった。最近の知らせでは、寝たきりになっている彼の老いた母の状態が悪化してしまい、もう長くはなさそうだということだった。
WITH the spring the steady application of paint in Harbour Lane burst into a fury. Everywhere the houses and the flagstaffs and the fences took new coats of many colours, changing as the season went, and the paint-pot traffic fell into a vaster confusion. As tops were “in” among the boys, the smell of paint grew day by day, and when the marble season began little else could be smelt. With July came Fairlop Friday, and Bessy wondered at the passing of a great model of a rigged ship on wheels, drawn by horses, and filled with jubilant shipwrights on their way to Epping Forest, in accord with yearly custom. She had grown to consider the forest as a place so far off (though indeed she knew the distance in mere miles) that it came almost as a surprise to see people starting out to drive there in a few hours with so slow a vehicle, and to return the same night.
Bob Smallpiece had written once or twice (he kept an eye on the empty cottage, and looked out for a tenant), but he had never made a visit, as Nan May had asked him. The last news was that his bedridden old mother was worse, and not expected to live.