入口の人ごみでは、個人的な関係であろうと、政治的な関係であろうと、友人も、あるいは敵も、人々は押し合いへし合いしながら腕を組み、一時的に余所余所しい風をよそおいながら、あっという間に逃げていく車をつかまえようとした。レディ・キャロラインが狭苦しいところで、はからずも尊敬すべきヘンリー・グリーチに出くわして味わった喜びとは、帰途についた狩猟家が、残りの薬包をつかうかもしれない場面にでくわしたときのものだった。
「政府は妥協するんでしょうね、結局」彼女はいったが、その件について個人的に知った情報のせいで腹立たしさにあふれていた。
「政府は、そのようなことはしないと考えますが」議員がそれらしい威厳をたもちながら答えた。「首相から昨夜聞いたのですが、どのような状況においてもーーー」
「お言葉をかえすようだけど、グリーチさん」レディ・キャロラインはいった。「首相が真実と結婚されていることは皆知っているわ。でも結婚した他の夫婦のように、別れて暮らすこともあるのよ」
彼女にとって、その喜劇はいずれにせよ、幸せな結末で終わったのだった。
In the crush of the vestibule, friends and enemies, personal and political, were jostled and locked together in the general effort to rejoin temporarily estranged garments and secure the attendance of elusive vehicles. Lady Caroline found herself at close quarters with the estimable Henry Greech, and experienced some of the joy which comes to the homeward wending sportsman when a chance shot presents itself on which he may expend his remaining cartridges.
“So the Government is going to climb down, after all,” she said, with a provocative assumption of private information on the subject.
“I assure you the Government will do nothing of the kind,” replied the Member of Parliament with befitting dignity; “the Prime Minister told me last night that under no circumstances—”
“My dear Mr. Greech,” said Lady Caroline, “we all know that Prime Ministers are wedded to the truth, but like other wedded couples they sometimes live apart.”
For her, at any rate, the comedy had had a happy ending.