アーサー・モリスン「ロンドン・タウンへ」11章116回

ジョニーはビールをとってきた。アイザックおじさんはベーコン二切れと卵四個を食べた。それから分厚いパンを一切れ食べ、カウンターからオランダ産チーズの美味しそうな部分を一切れ、大きな塊でとって食事を終わりにした。

やがてジョッキが空になり、腹いっぱい食べると、アイザックおじさんは椅子に深々と腰かけ、しばらく唇を奇妙な形に動かしたり、ねじったりしていたが、その動きと同時に舌打ちをしたり、吸い込む音をたてたり、しゅうという音をたてたりしながら、やさしく天井の傾きを見つめていた。ついに気がゆるんだ様子になると、彼の視線は徐々に下がっていって、少なくなったベーコンの塊の上にとまった。「そう悪くないよ、このベーコンは」彼は言いながらも、頭を傾けて、あらさがしをするような目をむけた。「だが夕食というより、朝食のときに食べる類のベーコンだ」彼は反対側にも頭を傾け、まるで公平に判断しようとしているかのようだった。「ああ」彼は思慮深く続けた。「朝食で食べるベーコンだ、そう思うだろう?」しばらく押し黙ると、楽しい考えを告げるように言い添えた。「いいことを思いついた。そうだ、朝食に食べたらどうか試してあげよう、明日の朝にでも」

「もし、それでよければ、おじさん」ナンはおずおずと答えた。「でも、その」おそるおそる切り出した。「そうしたら、たぶん、このカウンターに置いておくには、少し小さくなると思うけど」

「たしかにそうだ。たしかに」アイザックおじさんは率直にみとめた。実際、残された塊は、四切れにも満たない量だった。「切り分けるのも可哀想だ。ナン、お前の言う通りだよ。ありがとう。そのまま包んで持っていくよ。月曜日になれば、新しい品は入ってくるだろうから。大きな筋状の塊のほうが、カウンターにのせておくには品がいい」

 アイザックおじさんの訪問は、その日の儲けも、はした金も吹き飛ばしてしまった。きっとおじさんは、前の方に憂鬱に見えているものがあっても、不安にかられたりしないにちがいない。

 ベッシーは横になると、夜遅くまで機知をめぐらし続け、楽しい話をして聞かせたり、将来を請け合ったりして、母親と一緒に自分の話を希望に変えた。だが朝になると、それぞれの枕には濡れた痕が残っていた。

 

Johnny fetched the beer, and Uncle Isaac had two rashers and four eggs; and he finished with a good solid piece of bread, and the first slice—a large one—out of the Dutch cheese from the counter. Nan May made no more than a pretence at eating a little bread and cheese.

When at last the jug was empty, and Uncle Isaac was full, he leaned back in his chair, and for some minutes exercised his lips in strange workings and twistings, with many incidental clicks and sucks and fizzes, while he benignantly contemplated the angle of the ceiling. When at last the display flagged, he brought his gaze gradually lower, till it rested on the diminished piece of bacon. “None so bad, that bacon,” he observed, putting his head aside with a critical regard. “Though p’raps rayther more of a breakfast specie than a supper.” He laid his head to the other side, as one anxious to be impartial. “Yus,” he went on thoughtfully, “more of a breakfast specie, as you might say.” Then after a pause, he added, with the air of one announcing a brilliant notion:—”I b’lieve—yus, I do b’lieve I’ll try a bit for breakfast to-morrer mornin’!”

“If you like, uncle,” Nan answered, a little faintly. “But—but—” timidly—”I was thinking p’raps it’ll make it look rather small to—to put on the counter.”

“So it would—so it would,” Uncle Isaac admitted frankly; and indeed the remaining piece was scarce of four rashers’ capacity. “Pity to cut it, as you say, Nan. Thanks—I’ll just wrop it up as it is. It’ll come in for Monday too; an’ that large bit o’ streaky’ll look a deal more nobler on the counter.”

Uncle Isaac’s visit swept away the day’s profits and a trifle more. But certainly, Uncle Isaac must not be offended now that things looked so gloomy ahead.

Bessy lay, and strained her wits far into the night, inventing comfortable theories and assurances, and exchanging them with her mother for others as hopeful. But in the morning each pillow had its wet spot.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: アーサー・モリスン, ロンドン・タウンへ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.