彼は立ち去り、姉のところに行って、一緒にお茶の時間を過ごした。そのとき、姉が目にした彼の表情には元気がなく、ナン・メイの前にいたときよりも更に意気消沈していた。実際、ボブ・スモールピースは猜疑心のかたまりとなり、何をするのも躊躇してしまっていたからだ。その心中は、単純な日常にはなじみのない感情なので、ただ苛立つばかり、そこで彼は運に任せることにして、衝動的な行動に身をゆだねることにした。明白な意図もなく、彼はお茶をすませるとハーバー・レーンに戻り、そこで初めてアイザックおじさんとバトスンさんに会った。だが、この連中とは気が合わないことがわかった。高邁なる人物、バトスンさんとしては、別珍の制服を着たエセックスの田舎者と心温まる交流などしたくはなかった。そこで、ナン・メイは親切にしてくれたけれど、ボブ・スモールピースはそそくさと列車にむかった。だが、その車上では、彼の粗野で、不機嫌な表情は消えていた。今となっては、すべてが、過ぎ去った日々に抱いていた希望なのだ。そうではあるが難しいことに思えるのは、今日の昼からの出来事について正確に語ることであり、いくら思い出してみたところで、その出来事は、事態を悪化させたにすぎないのであった。
He went, and saw his sister, and took tea with her; and his sister found him even duller than Nan May had done. For in truth Bob Smallpiece was in a mire of doubt and hesitation. In a frame of mind so foreign to his simple habit he grew fretful, and left things to chance and impulse. With no definite design in the world, he wandered back to Harbour Lane after tea, and there met, for the first time, Uncle Isaac and Mr. Butson. This company proved uncongenial; and indeed the distinguished Butson was indisposed to be cordial with an Essex bumpkin in a velveteen uniform. So, though Nan May was all kindness, Bob Smallpiece soon took himself off to the train, where his savage moodiness might not be seen. The whole thing was past hope now; though he might have found it hard to tell precisely what had occurred since midday to worsen the look of affairs.