少なくとも六週間は無理だ、とジョニーは判断し、ベッシーと一緒に森に戻るための休暇はもらえないだろうと考えた。もしかしたら、もっとかかるかもしれない。七月になるかもしれないし、あるいは八月になることもあるかもしれない。そうなれば、天気はもっと確かだろう。ベッシーはどうかといえば、彼女は暦で日をかぞえ、表面が黄色い、古びた、祖父の形見の品である晴雨計を、一日に幾度となく叩いた。ジョニーは、彼女が待ちこがれている様子をみて笑い、「アメリカからの」の天気予報をいくつも、いくつも考えては、七月の天候について、吹雪から洪水、雷雨まで、ありとあらゆる好ましくない事態を想定した。
日々は静かにすぎていき、単調なくらいであった。バトスンさんは、自分を好ましくみせるために手をつくした。数回、ジョニーがつくったノギスを誉めた。そのノギスについて、ジョニーは自分自身でもよくできたと考えていた。そうこうしているうちに、彼もそれほど、ひどい人物にはみえなくなってきた。居候であることにはかわりはなかったが。
NOT for six weeks, at least, Johnny judged, could he beg the day’s holiday that was to take him and Bessy back to the forest; and it might be more. That would be in July—or even August—and probably the weather would be more trustworthy then. As for Bessy, she counted the days on the almanack, and tapped the yellow-faced old barometer that had been gran’dad’s, a dozen times a day. Johnny laughed at her impatience, and invented endless weather prophecies “just from America” putting the weather for the whole of July at every possible shade of unpleasantness, from blizzards to floods and thunderstorms.
The days went quietly—they were even dull. Mr. Butson did what he could to make himself agreeable, and several times praised a set of callipers that Johnny had made—a set of calipers that Johnny, in fact, thought very well of himself. So that he seemed not such a bad fellow, perhaps, after all, though a bit of a sponge.