「彼女は物事をきちんとしておかないといけないんだ、それが普通のことなんだ」ムーンは言うと、どちらかと言えば小人の部屋のような場所を見わたしたが、傾斜した天井はくさび形をしていて、小人が被る円錐の頭巾のようであった。
「あなたには、いささか小さすぎる箱のようだ」グールド氏はふざけた口調で言った。
「それでも、すばらしい部屋だ」スミス氏は頭を旅行鞄につっこみながら、熱心に答えた。「こうした尖った形をした天井の部屋が好きなんだ。ゴシック建築のようじゃないか。おや、あれは」彼は大声をはりあげると、心底仰天した様子で指し示した。「あの扉は、どこへ続いているのかね?」
「避けがたい死へと、そう言うべきかもしれない」マイケル・ムーンは答えながら、屋根裏の傾斜した天井にはめこまれた、埃によごれ、もはや使用されていない落とし戸を見つめた。「あそこに屋根裏部屋があるとは思えないし、どこに続いているのか分からない」彼がそう言い終わるよりもだいぶ前に、強靭な、緑の足の男は天井にはめこまれた落とし戸にむかって跳びあがると、その下にある出っ張りをつかんで何とかぶら下がり、苦労した挙句、その扉をねじって開けて、あいだを通り抜けながらよじ登った。しばらくのあいだ、象徴的な二本の足が見えたが、その様子は頭を切りとった彫像のようであった。やがて足は消えてしまった。こうして屋根にあいた穴からは、うつろに澄みわたった夕方の空があらわれ、大きな雲がひとつ、様々な色に彩られながら空を横切っていき、それは国全体がひっくり返ったかのようだった。
“She has to keep things pretty tight, as is only natural,” said Moon, glancing round the rather dwarfish room, with its wedge of slanted ceiling, like the conical hood of a dwarf.
“Rather a small box for you, sir,” said the waggish Mr. Gould.
“Splendid room, though,” answered Mr. Smith enthusiastically, with his head inside his Gladstone bag. “I love these pointed sorts of rooms, like Gothic. By the way,” he cried out, pointing in quite a startling way, “where does that door lead to?”
“To certain death, I should say,” answered Michael Moon, staring up at a dust-stained and disused trapdoor in the sloping roof of the attic. “I don’t think there’s a loft there; and I don’t know what else it could lead to.” Long before he had finished his sentence the man with the strong green legs had leapt at the door in the ceiling, swung himself somehow on to the ledge beneath it, wrenched it open after a struggle, and clambered through it. For a moment they saw the two symbolic legs standing like a truncated statue; then they vanished. Through the hole thus burst in the roof appeared the empty and lucid sky of evening, with one great many-coloured cloud sailing across it like a whole county upside down.