チェスタトン「マンアライヴ」一部二章第53回

しかしながら、虚ろな天国はしんとした破局につつまれているが、ふたりが腰をおろしている建物の上部は、天とはまさに対照的に、小さく、些細な音があちらこちらから聞こえた。眼下に走る六本の通りでは、新聞売りの少年が声をはりあげ、礼拝堂へと誘う鐘の音が聞こえた。下の庭から、話声も聞こえてきた。こらえきれないスミスが、階下のグールドのあとを追いかけたにちがいない。彼の熱心かつ嘆願するような声が聞こえてくるし、そのあとからユーモアをあまり持ち合わせていないデューク嬢が抗議する声も聞こえ、さらにはロザムンド・ハントの若々しい笑い声が聞こえてくるからだ。大気は、嵐のあとに訪れる、あのひんやりとした優しさを漂わせていた。マイケル・ムーンが、真剣な様子で空気を味わったのは、もう安物のクラレットの瓶をあけてしまっているからで、その瓶をほぼ一気にあけてしまったのだ。イングルウッドは生姜をゆっくりと齧り、その様子には頭上の空と同じくらいに測りがたいまでの重々しさがあった。

 

And yet, while the empty heaven was full of silent catastrophe, the height of human buildings above which they sat held here and there a tiny trivial noise that was the exact antithesis; and they heard some six streets below a newsboy calling, and a bell bidding to chapel. They could also hear talk out of the garden below; and realized that the irrepressible Smith must have followed Gould downstairs, for his eager and pleading accents could be heard, followed by the half-humourous protests of Miss Duke and the full and very youthful laughter of Rosamund Hunt. The air had that cold kindness that comes after a storm. Michael Moon drank it in with as serious a relish as he had drunk the little bottle of cheap claret, which he had emptied almost at a draught. Inglewood went on eating ginger very slowly and with a solemnity unfathomable as the sky above him.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.