「さあ、手を。彼に言いにいこう」マイケル・ムーンは言った。彼らが話しているあいだに、もう一台、馬車がやってきて、停車中の馬車のうしろに停まった。ハーバート・ウォーナー医師が、馬車のなかに連れを残したまま、舗道上に用心しながら降り立った。
さて、あなたが高名な医師であり、女相続人から、危険な躁患者がいるから来るようにと電報をもらったとするならば、しかも庭から、その家に入ろうとしたときに、女相続人とその下宿屋の女主、紳士の下宿人ふたりが手をつなぎ、自分のまわりを輪になって囲んで踊りながら、「だいじょうぶ! だいじょうぶ!」と叫んだとしたら、あなたは混乱もするし、不快にもなることだろう。ウォーナー医師は落ち着いた人物ではあったけれど、温和な人物ではなかった。この二つの性格はけっして同じものではない。だからムーンが、シルクハットをかぶり、背が高く、頑健な体をしたウォーナーこそは、古典的な姿の持ち主なのだから、金色の古代ギリシャの海岸にいるかのような、笑いさざめく乙女たちの踊りの輪にはいって踊るにふさわしい人物だと説き伏せたときでも、皆が喜んでいる理由が彼には合点がいかないようであった。
“Let’s take hands and tell him,” said Michael Moon. For indeed, while they were talking, another hansom cab had dashed up behind the one already waiting, and Dr. Herbert Warner, leaving a companion in the cab, had carefully deposited himself on the pavement.
Now, when you are an eminent physician and are wired for by an heiress to come to a case of dangerous mania, and when, as you come in through the garden to the house, the heiress and her landlady and two of the gentlemen boarders join hands and dance round you in a ring, calling out, “It’s all right! it’s all right!” you are apt to be flustered and even displeased. Dr. Warner was a placid but hardly a placable person. The two things are by no means the same; and even when Moon explained to him that he, Warner, with his high hat and tall, solid figure, was just such a classic figure as OUGHT to be danced round by a ring of laughing maidens on some old golden Greek seashore— even then he seemed to miss the point of the general rejoicing.