アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章107回

通りに姿をあらわすと、手がのびてきて、デイッキーはつかまれそうになったが、本能がはたらいて、すばやく身をかわした。彼は上の部屋へと駆け込み、ポケットの中身をあけると安全な場所にしまいこみ、残りのせき止めドロップや「こわれた残骸」と名づけているナイフ、ボタンをいくつか、ひもを少々、チョークを少し、小さくなった石筆三本、大理石ふたつも一緒にしまいこんだ。そうしてから通りにふたたび出ると、自分の、この極貧ぶりに自信をいだきながら、周囲を見わたしたのだが、猫背の少年のことを忘れてしまうくらいに、あたりの光景は刺激的なものだった。

 奥のほうからでてきた、ごろつき連中は不意に、共同で作業をするという考えにとりつかれたようで、二十人から三十人の集まりで軍をつくっていた。数に自信があるものだから、通りに散らばっては、ありとあらゆる通行人をとめ、男も、女も、子どももひきとめては、すべてのポケットを空にした。人で込み合った場末の浮浪者も、その他大勢のならず者も、デイッキーをつかまえようとしては失敗した連中だったが、今では他のことで忙しく、四、五名の者たちと一緒になって、ひとりの女を転がしているものだから、その女は道のまんなかでもがき、古びた服の山のあいまから、やせこけた足をつきだしていた。それはビディ・フリンで、今ではもうあまりにも歳をとり、やつれていたので堅気の仕事をするしかなく、籠をもってオレンジを売ったり、ナッツを売ったりしていたが、かつてはハイ・ストリートで夜の取引をしては、道をふみはずしていた女だった。彼女はまたとない捕虜だった。女ひとりで、すべての持ち物を身につけていたからだ。スカートの下にはもちろんのこと、胴回りにも糸でくくりつけ、財布を隠していた。だが、すぐに見つかってしまい、引っぱりだされると2.8ペンスのファージング硬貨やら、縁起のいい靴の先端がでてきた。その靴の先端は、はきつぶされて丸くなっていたけど、ぴかぴかに磨かれていた。さらに真鍮のブローチもつけていた。だが不幸なことに、もう今では結婚指輪はピンの針金くらいの太さいしか見えない有様で、節くれだった指の関節から抜くことはできなかった。とにかく、その指輪には少しも価値はないだろう。そこでビディ・フリンは逃げようとしたり、泣きわめいたりしているうちに疲れ切り、そのまま放り出され、彼女の空になった籠も投げ出された。彼女はおぼつかない足どりで歩きながら、泣きわめき、頭をふらふら揺らした状態で、手を壁についていた。ならず者たちはオレンジを分け合い、皮をむいて味わうと、この目新しい、勇ましい行為をふりかえった。デイッキーは、ジェイゴウ・コートの通りから、この様子を眺めていた。

As he emerged into the street, a hand was reached to catch him, which he dodged by instinct. He rushed back upstairs, and emptied his pockets, stowing away in a safe corner the rest of the cough-drops, the broken ruin he called his knife, some buttons and pieces of string, a bit of chalk, three little pieces of slate pencil and two marbles. Then he went down again into the street, confident in his destitution, and watched, forgetting the hunchback in the excitement of the spectacle.

The loafers from the corners had conceived a sudden notion of co-operation, and had joined forces to the array of twenty or thirty. Confident in their numbers, they swept the street, stopping every passenger—man, woman or child—and emptying all pockets. A straggler on the outskirts of the crowd, a hobbledehoy like most of the rest, had snatched at but had lost Dicky, and was now busy, with four or five others, rolling a woman, a struggling heap of old clothes and skinny limbs, in the road. It was Biddy Flynn, too old and worn for anything but honest work, who sold oranges and nuts from a basket, and who had been caught on her way out for her evening’s trade in High Street. She was a fortunate capture, being a lone woman with all her possessions about her. Under her skirt, and tied round her waist with string, she kept her money-bag; and it was soon found and dragged away, yielding two and eightpence farthing and a lucky shoe-tip, worn round and bright. She had, moreover, an old brass brooch; but unfortunately her wedding ring, worn to pin-wire, could not be got past the knotted knuckle—though it would have been worth little in any case. So Biddy Flynn, exhausted with plunging and screaming, was left, and her empty basket was flung at her. She staggered away, wailing and rolling her head, with her hand to the wall; and the gang, sharing out, sucked oranges with relish, and turned to fresh exploits. Dicky watched from the Jago Court passage.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: 未分類 パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.