アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章106回

その日の午後も、デイッキーはふたたびやられてしまった。二日前に、紅茶とお菓子が、善意の学校運営者のおかげで、学校にかよう生徒のために届けられた。結果として、その日の出席率はすばらしく、もちろん、デイッキーもふくまれていた。だがエマのために家に持ち帰ろうとして、ポケットいっぱいにお菓子を隠そうとしているところを、ボビィ・ルーパーが告げ口をした。そのせいでデイッキーは前に引っぱりだされると、略奪品を取りあげられてしまい、不名誉なことに追い出されてしまった。彼は外で待ち伏せ、長くて、しなやかなキャベツの芯をつかって、獰猛にも仕返しをした。だが、その日の午後、ビル・ベーツという、彼より頭ひとつぶんだけ背が高く、二歳年上の少年が、リンカーン・ストリートで不意に襲いかかってきた。デイッキーはむなしく抗い、精一杯蹴りつけたが、ビルが鞭打ちをくらわしたせいで、彼には痣ができ、血も流れ、埃まみれになって、憤怒と痛みのあまり泣きわめいた。これは猫背の仕業だ、まちがいない。デイッキーは足どりも重く家路についたが、ショアディッチ・ハイストリートで遭遇した出来事のおかげで元気を取り戻した。そこで、行商人が覆いのかかった馬車とぶつかり、手押し車一杯分の咳止めドロップをひっくり返してしまい、咳止めドロップが泥のなかに飛び散っていた。御者も、行商人も、相手の名前と住まいをききだしては罵り、互いの目つきや母親のことにいたるまで誹謗した。デイッキーは、手のひらいっぱいの咳止めドロップをかき集めた。たしかに泥だらけになっていたが、簡単にぬぐいとることができた。そこで普段より陽気に帰宅した。だがルーパーの、古い時計が目にはいると、もう一度猫背のことを思い出した。ほろ苦い怒りを感じ、彼はすぐに猫背を探すことに決めながら、その日の午後こっそり手にいれたものを興味ぶかげに取りだした。

That afternoon Dicky had suffered again. Two days earlier, tea and cake had been provided by a benevolent manager for all who attended the school. Consequently the attendance was excellent, and included Dicky. But his attempt to secrete a pocketful of cake, to carry home for Em, was reported by Bobby Roper; and Dicky was hauled forth, deprived of his plunder, and expelled in disgrace. He waited outside and paid off the score fiercely, by the help of a very long and pliant cabbage stalk. But this afternoon Bill Bates, a boy a head taller than himself and two years older, had fallen on him suddenly in Lincoln Street, and, though Dicky fought desperately and kicked with much effect, had dealt him a thrashing that left him bruised, bleeding, dusty, and crying with rage and pain. This was the hunchback’s doing, without a doubt. Dicky limped home, but was something comforted by an accident in Shoreditch High Street, whereby a coster’s barrow-load of cough-drops was knocked over by a covered van, and the cough-drops were scattered in the mud. For while the carman and the coster flew at each other’s name and address, and defamed each other’s eyes and mother, Dicky gathered a handful of cough-drops, muddy, it is true, but easy to wipe. And so he made for home more cheerfully disposed: till the sight of the Ropers’ old clock brought the hunchback to mind once more, and in bitter anger he resolved to search for him forthwith, and pass on the afternoon’s hiding, with interest.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.