猫背の少年が、ついやせる限りのエネルギーを傾けて身を捧げているのは、四六時中、デイッキーを監視することのようにみえた。デイッキーとしても、おとなしく侮辱をうけているわけではなかった。はじめのうち、彼は脅かそうと試み、やがて皆のまえで敵の身体的欠陥を嘲った。そして、いっそう腹立たしいときには、ボビィ・ルーパーの頭めがけて、獰猛に拳をふりあげ、相手を泥の山にひっくり返した。だが、体当たりの報復をやってみたところで、猫背の少年はくじけなかった。猫背の少年は、殴られて泣きわめきながらも、自分なりのやり方で、もっとひどい復讐をやり返した。一回か二回ほど見物人たちが目にしたのだが、みにくい子どもはこうした仕打ちをうけ、デイッキーの耳を殴りつけて抵抗しようとした。犠牲者である少年は、さらに、べつの仕返しをくわだてた。体の大きな少年たちのところに行っては、デイッキーときたらうぬぼれていて、喧嘩をしたら、一発で打ちのめしてやると言っていると告げ口をするのだった。これを聞いた大きな少年は、すぐに鞭をもって、デイッキーのところにやってきた。ただ、めったにないことではあるが、猫背の少年がデイッキーの復讐の道具を高く評価しているときにはこなかった。そういうときに来れば、デイッキーにぶたれてしまうからだ。だが、こうした失策をやらかすことは滅多になかった。それに、以降は、デイッキーも挑発にのることはなかった。ただ原則として、つかまえられるときには、ボビィ・ルーパーをどんどん踏みつけて溝に転がしていた。
The hunchback’s whole energies—even his whole time—seemed to be devoted to watching him. Dicky, on his part, received no injuries meekly. In the beginning he had tried threats and public jeers at his enemy’s infirmity. Then, on some especially exasperating occasion, he pounded Bobby Roper savagely about the head and capsized him into a mud-heap. But bodily reprisal, though he erected it into a practice, proved no deterrent. For the little hunchback, though he might cry at the pummelling, retorted with worse revenge of his own sort. And once or twice bystanders, seeing a deformed child thus treated, interfered with clouts on Dicky’s ears. The victim, moreover, designed another retaliation. He would go to some bigger boy with a tale that Dicky had spoken vauntingly of fighting him and beating him hollow, with one hand. This brought the big boy after Dicky at once, with a hiding: except on some rare occasion when the hunchback rated his instrument of vengeance too high, and Dicky was able to beat him in truth. But this was a very uncommon mistake. And after this Dicky did not wait for specific provocation: he ‘clumped’ Bobby Roper, or rolled him in the gutter, as a matter of principle, whenever he could get hold of him.