アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」15章108回

騒ぎは、しばらくすると弱まっていった。そして今度、乱暴者たちが考えはじめたのは、マザー・ギャップの店に無理やり侵入することだった。だがその考えも、若者がひとり、正方形の包みをわきに抱え、すごい勢いでラック・ロウから走ってきたときに消し飛んだ。包みの外観は、路上窃盗の少年たちにはおなじみのもので、煙草の包みだった。彼はすぐに逮捕された。

「それをつめこむんだ、ビル」彼は、自分が逮捕されることを悟って叫んだ。「やつらがくる」

 だが半ダースもの手が、彼の略奪品にのびてきた。品物はつかみ去られ、彼は舗道に放り出された。ラック・ロウの石畳から、騒々しい音がしてきた。やがて軽量馬車が音をたてながら、オールド・ジェイゴウ・ストリートのほうへやってきた。馬は全速力で駆け、御者は鞭をふるいながら叫んだ。「やつを捕まえろ。泥棒を捕まえろ」

 その光景は目新しいもので、しばらくのあいだ、乱暴者たちはじっと見つめ、にんまりするだけだった。この男はまだ青二才にちがいない。この界隈に慣れていないのだろう。ラック・ロウから奪われた品物を取り戻そうとするくらいだから。しかも中味は煙草なのだ。顔から血の気がひき、狼狽しながら、荒々しく呼びとめ、周囲をみわたした。「わたしの馬車から、盗みを働いた男がいるんだ。どこに行ったんだ?」

「むだですよ、旦那」誰かがこたえた。「いまさら騒いでも遅いですよ。それなのに奴を追いかけるつもりで?」

Business slackened for a little while, and the loafers were contemplating a raid in force on Mother Gapp’s till, when a grown lad ran in pell-mell from Luck Row with a square parcel clipped under his arm—a parcel of aspect well known among the fat’s a-running boys—a parcel that meant tobacco. He was collared at once.

‘Stow it, Bill!’ he cried breathlessly, recognising his captor. ‘The bloke’s a-comin’!’

But half-a-dozen hands were on his plunder, it was snatched away, and he was flung back on the flags. There was a clatter on the stones of Luck Row, and a light van came rattling into Old Jago Street, the horse galloping, the carman lashing and shouting:—’Stop ‘im! Stop thief!’

The sight was so novel that for a moment the gang merely stared and grinned. This man must be a greenhorn—new to the neighbourhood—to venture a load of goods up Luck Row. And it was tobacco, too. He was pale and flustered, and he called wildly, as he looked this way and that:—’A man’s stole somethin’ auf my van. Where’s ‘e gawn?’

‘No good, guv’nor,’ cried one. ‘The ball’s stopped rollin’. You’re lawst ‘im.’

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.