「なんてことだ」その男は汗をかきながら言った。「やられた。二ポンド貨幣の価値があるタバコなのに。月曜日に、この仕事についたばかりなんだ。9ヶ月ぶりの仕事なのに」
「こういう包みか?」他の男がへらへら笑って、荷台のうえに包みをかざしながら、きいてきた。
「それだ、返してくれ。なんてことだ。助けてくれ、助けてくれ」
ならず者たちは荷台に身をのりだすと、げらげら笑って、中身を放りだした。御者は大声でわめいて、鞭で必死に闘った。ビル・ハンクスは一撃をくらって、片目がほとんど見えなくなってしまった。だが、そのせいで、御者はますます不利になってしまった。荷車から、泥の山へとひきずりだされたのだ。地べたに押し倒されると、ポケットを空にされ、長靴もぬがされた。さきほど鞭でぶたれた男が、今度は御者の頭のあたりを蹴りつけてきたので、しまいには蹴りのせいで、頭は泥のなかで、生命力に欠けた塊と化していった。
馬と荷車をどうしようかという話し合いがもたれた。売るにしては大きすぎるし、危険もあった。そこで黄昏はじめていたので、人事不省の御者を荷馬車の床にころがすと、馬車後部の尾板をあげた。それから、ならず者のひとりが馬を走らせ、慌ただしい通りですべてを消し去ろうとした。
獲得した品がたくさんあるものだから、群衆はその品を隠すことにいそしみ、塀と塀のあいだに見張りをたてながら売買をおこなった。その場に残った者たちはおとなしく、ラック・ローをぶらついたが、いつもの狼藉者の集団よりも人数は少なかった。
‘My Gawd!’ said the man, in a sweat, ‘I’m done. There’s two quid’s worth o’ ‘bacca—an’ I on’y got the job o’ Monday—bin out nine munse!’
‘Was it a parcel like this ‘ere?’ asked another, chuckling, and lifting a second packet over the tailboard.
‘Yus—put it down! Gawd—wotcher up to? ‘Ere—’elp! ‘elp!’
The gang were over the van, guffawing and flinging out the load. The carman yelled aloud, and fought desperately with his whip—Bill Hanks is near blind of an eye now from one cut; but he was the worse for it. For he was knocked off the van in a heap, and, as he lay, they cleared his pockets, and pulled off his boots; those that had caught the sting of the whip kicking him about the head till it but shifted in the slime at the stroke, an inanimate lump.
There was talk of how to deal with the horse and van. To try to sell them was too large a job, and too risky. So, as it was growing dusk, the senseless carman was put on the floor of the van, the tailboard was raised, and one of the gang led the horse away, to lose the whole thing in the busy streets.
Here was a big haul, and many of the crowd busied themselves in getting it out of sight, and scouting out among the fences to arrange sales. Those who remained grew less active, and hung at the corner of Luck Row, little more than an ordinary corner-group of loafers.