チェスタトン「マンアライヴ」一部五章第156回

その場にいた者たち全員の心のなかで、何かが音もなく爆ぜ、どこかの忘れられた倉庫にしまわれたダイナマイトが爆発したかのようであった。そのときになってようやく思い出したのだが、話題にあがっている其の怪物は、二時間、三時間と、彼らのあいだに、ひっそりと立っていた。彫像のように、庭に残された彼は、その両脚には海豚がまとわりつき、口からは噴水が吹きあげそうであった。彼が忘れ去られたのは、イノセント・スミスそのものの話題に人々の心が集中していたからだ。黄金の兜をつけて立つかのように思える髪はやや前のほうに流れ、血色のよい、近視気味の顔は堪えて下をむいているが、格段、何かがあるわけではなかった。大きな背中をまるめ、両手をズボンのポケットにつっこんでいた。彼らがみたところ、彼はまったく移動していなかった。その緑の上着は、足もとの緑の芝から切り抜いたものなのかもしれない。彼の影におおわれながら、ピムはくどくど語り、ロザムンドは説得しようと奔走し、マイケルはわめきたて、モーゼスは愚弄した。彼は彫刻のようにとどまり、さながら庭の神であった。雀がそのがっしりとした肩にとまって、羽をととのえると飛び去った。

 

Something exploded silently underneath all their minds, like sealed dynamite in some forgotten cellars. They all remembered for the first time for some hour or two that the monster of whom they were talking was standing quietly among them. They had left him in the garden like a garden statue; there might have been a dolphin coiling round his legs, or a fountain pouring out of his mouth, for all the notice they had taken of Innocent Smith. He stood with his crest of blonde, blown hair thrust somewhat forward, his fresh-coloured, rather short-sighted face looking patiently downwards at nothing in particular, his huge shoulders humped, and his hands in his trousers pockets. So far as they could guess he had not moved at all. His green coat might have been cut out of the green turf on which he stood. In his shadow Pym had expounded and Rosamund expostulated, Michael had ranted and Moses had ragged. He had remained like a thing graven; the god of the garden. A sparrow had perched on one of his heavy shoulders; and then, after correcting its costume of feathers, had flown away.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: チェスタトンの部屋, マンアライヴ パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.