「どうしたんだ」マイケルは笑い声をあげながら叫んだ。「ビーコン高等裁判所は開廷されたのに、ふたたび閉廷しているじゃないか。みんな知っているくせに。僕が正しいことを。君の心のなかの良識は、僕の心のなかの良識と同じだよ。スミスは銃を一回撃つかわりに、祝砲を百回うちあげたかもしれないじゃないか。君にもわかるだろう。君も、彼のことを害のない男だと考えている。僕も同じように考えているよ。家に戻って、議論できるように片づけようじゃないか。ビーコン高等裁判所の開廷は決定されたし、これから審議を開始しようとしているのだから」
「さあ、始めようよ」小男のモーゼスが叫んだが、その声は驚くほど客観的で、まるで動物が音楽や雷雨のなかにいるかのようだった。「ベーコン・エッグの高等裁判所についておいで。農場から薫製ニシンをもってくるんだ。裁判長閣下、おめでとう。専門家と言っていいくらいに繊細なグールドがあらわれたのだから。さあ、昔ながらの、最上等のパブの特別室で祝うにふさわしいことじゃないか。ひりひりするスコッチを三人分たのむ。お嬢さん。僕のほうにおいでよ、お嬢さん」
“Why,” cried Michael, with a shout of laughter, “the Court of Beacon has opened—and shut up again too. You all know now I am right. Your buried common sense has told you what my buried common sense has told me. Smith might have fired off a hundred cannons instead of a pistol, and you would still know he was harmless as I know he is harmless. Back we all go to the house and clear a room for discussion. For the High Court of Beacon, which has already arrived at its decision, is just about to begin its inquiry.”
“Just a goin’ to begin!” cried little Mr. Moses in an extraordinary sort of disinterested excitement, like that of an animal during music or a thunderstorm. “Follow on to the ‘Igh Court of Eggs and Bacon; ‘ave a kipper from the old firm! ‘Is Lordship complimented Mr. Gould on the ‘igh professional delicacy ‘e had shown, and which was worthy of the best traditions of the Saloon Bar— and three of Scotch hot, miss! Oh, chase me, girls!”