アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」2章25回

ホールで拍手がおきた。新しい建物が完成したことが告げられたのだ。それから歌声が聞こえてきた。そのあとから軽やかな足音や、足をひきずるような重い足音が聞こえてきた。自由に歩きまわって新しい建物をみているのだ。そして重要な地位にある者たちも演台から降りてきて、紅茶をのみにきた。

 

 部屋中に人々があふれ、少しずつまとまりながら立ったまま、食べたり飲んだりしていた。そのかたわらで、しかめ面の男は陶器の皿にかこまれてしまい、途方にくれ、まごついていた。そこにいる誰もが、この取るに足らない少年に気づきはしなかった。少年は軽々と身をかわしながら、人々の足やスカートのあいまに身を隠し、ときどき食卓の皿にそっと手をのばした。そして即座に姿を消した。そのとき愛想のいい主教が、紅茶のカップから6インチうえにある口元に笑みをうかべ、取り巻きの聖職者二人にむかって微笑みかけたとき、晩餐会の約束を思い出して、チョッキの丸いものを求めて手をおろした。

「おや、おや」主教はふと見おろしていった。「わたしの時計はどうしたんだろう?」

チョッキには黒いリボンが3インチほど垂れ下がっていたが、その先端は切られていた。主教は放心状態でまわりの枢機卿たちをみた。

 そのとき3本離れた通りで、ディッキー・ペローはこぶしを閉じて、ズボンの尻ポケットに深く突っ込んでいた。そのこぶしに黄金の時計をにぎりしめたまま、オールド・ジェイゴウの方へとかけていった。

There was a burst of applause in the hall: the new wing had been declared open. Then there was more singing, and after that much shuffling and tramping, for everybody was free to survey the new rooms on the way out; and the Importances from the platform came to find the tea.

Filling the room and standing about in little groups; chatting, munching, and sipping, while the sour-faced man distractedly floundered amid crockery: not a soul of them all perceived an inconsiderable small boy, ducking and dodging vaguely among legs and round skirts, making, from time to time, a silent snatch at a plate on the table: and presently he vanished altogether. Then the amiable Bishop, beaming over the tea-cup six inches from his chin, at two courtiers of the clergy, bethought him of a dinner engagement, and passed his hand downward over the rotundity of his waistcoat.

‘Dear, dear,’ said the Bishop, glancing down suddenly, ‘why—what’s become of my watch?’

There hung three inches of black ribbon, with a cut end. The Bishop looked blankly at the Elevators about him.

Three streets off, Dicky Perrott, with his shut fist deep in his breeches pocket, and a gold watch in the fist, ran full drive for the Old Jago

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.