アーサー・モリスン倫敦貧民窟物語「ジェイゴウの子ども」9章56回

この場に不可欠な罵り合いの応酬が、戦いの前段として放たれた。この罵り合いに励まされて、動きはもっと活発になってきた。ディッキーが、トミー・ランのうしろにつづいて、スカートや足をかきわけ、階段を苦労しながらすすんでいくと、ようやくルーパー一家が見えた。ルーパーさんは顔を真っ赤にしていたが、奥さんのほうは普段より青ざめながら、必死にドアを閉めようとしていた。部屋のなかでは、猫背の少年と赤ん坊が泣いていた。部屋の外を見てみると、踊り場にいる人たちはドアに足をさしこみ、中におしいろうとしていた。中に入ると殴ったりの乱暴をはたらいた。ルーパーさんは手首をつかまれた。ノラ・ウォルシュは奥さんの髪をつかんで、相手の頭をひきずりおろした。乱闘のあいまに、奥さんの顔がみえたが、血の気がひいていて、汗がビーズのようにうかんでいた。ノラ・ウォルシュの赤いこぶしが、奥さんの顔を二回殴るところも見えた。そのとき誰かが階段をかけあがってきて、ディッキーをわきにおしやった。まわりの人々の肩越しに、ディッキーが見たものとは、山高帽と、そのしたにある頭だった。それはエッジ・レーンで見かけた余所者だった。活動的で、大胆不敵な男だ。ノラ・ウォルシュの肩を彼はつかむと、人々のほうへ彼女を放り投げた。その男が近づくと、ルーパーの腕をつかんでいた男は手をはなして戻っていった。

The requisite volleys of preliminary abuse having been discharged, more active operations began under cover of fresh volleys. Dicky, with Tommy Rann behind him, struggled up the stairs among legs and skirts, and saw that the Ropers, the man flushed, but the woman paler than ever, were striving to shut their door. Within, the hunchback and the baby cried, and without, those on the landing, skidding the door with their feet, pushed inward, and now began to strike and maul. Somebody seized the man’s wrist, and Norah Walsh got the woman by the hair and dragged her head down. In a peep through the scuffle Dicky saw her face, ashen and sweat-beaded, in the jamb of the door, and saw Norah Walsh’s red fist beat into it twice. Then somebody came striding up the stairs, and Dicky was pushed farther back. Over the shoulders of those about him, Dicky saw a tall hat, and then the head beneath it. It was the stranger he had seen in Edge Lane—the parson: active and resolute. Norah Walsh he took by the shoulder, and flung back among the others, and as he turned on him, the man who held Roper’s wrist released it and backed off.

 

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.