人々はその場から散りはじめたが、ディッキーは少しドアを開けたままにしておいた。そして他の者たちが姿を消してからも、自分の家の戸口にたっていた。すると猫背の少年が失神しかけている母親の背後から、覗き込んできた。「そこにいるあいつ。あいつもいたんだよ」彼は、ディッキーを指さしながら、声をはりあげた。「あいつが最初にやったんだ。時計をとったんだ」ディッキーはドアのかげにうずくまり、すばやく閉めた。
侵略者たちは皆立ち去った。その余所者がルーパー家にむかい、部屋に入るより前に、フィッシャー家の連中が、まず最初に階段をあがっていった。五分もしないうちに、余所者は姿をあらわし、上の階へと大股に歩いていった。やがて上から戻ってきた。そのあとすぐに、自分のまえにオールド・フィッシャーとボブ・フィッシャーの家内をよびよせた。ふたりは不機嫌であり、嫌々ながらだが、道具類をもってきた。
このようにしてヘンリー・スタート師は、自分の教区民に、はじめて語りかけた。その教会はジェイゴウだけでなく、ミーキン・ストリートや、そのむこうの細い路地も教区に含んでいた。ジェイゴウほど残忍ではない、こうした地区にたいして、彼の前任者は好意をむけてきた。毎週日曜日には、馬小屋や使われていない商店の裏通りで演説をして、パンをくばり、話をいつも聞きにくる老女には6ペンスをあたえた。ジィゴウへ行くことは、その者にすれば無駄な労力であった。教会が発足してから、たしかにジェイゴウはそのように扱われてきた。
As the crowd began to break up, Dicky pushed his own door a little open behind him, and there stood on his own ground, as the others cleared off; and the hunchback ventured a peep from behind his swooning mother. ‘There y’are, that’s ‘im!’ he shouted, pointing at Dicky. ”E begun it! ‘E took the clock!’ Dicky instantly dropped behind his door, and shut it fast.
The invaders had all gone—the Fishers had made upstairs in the beginning—before the parson turned and entered the Ropers’ room. In five minutes he emerged and strode upstairs: whence he returned, after a still shorter interval, herding before him Old Fisher and Bob Fisher’s missis, sulky and reluctant, carrying tools.
And thus it was that the Reverend Henry Sturt first addressed his parishioners. The parish, besides the Jago, comprised Meakin Street and some small way beyond, and it was to this less savage district that his predecessor had confined his attention: preaching every Sunday in a stable, in an alley behind a disused shop, and distributing loaves and sixpences to the old women who attended regularly on that account. For to go into the Jago were for him mere wasted effort. And so, indeed, the matter had been since the parish came into being.