歓声があがり、わめき声につつまれながら、双方の男が介添えにつきそわれて自分の陣地へと連れもどされた。ディッキーは窓わくから手をはなし、母親のほうをむいた。その目は興奮にかられ、息もつけない有様で、言葉もとぎれがちになった。
「父さんが、あいつの鼻をなぐった、こんなふうに。とうさんに叩かれた胸のところが、紫になっているよ。息が荒くなっている。顔も血だらけだ、かあさん。もし穴につまずかなければ、とうさんが投げ飛ばしていたのに。二回くらい、あいつの顎を殴っていたのに!」
ディッキーは窓辺にもどり、壁をけったり、さけんだりした。勝負のあいまの休憩だった。やがて二人の男は駆けると、こんがらがった結び目のように組んだ。だが、この体と体をぶつけての喧嘩はあっという間に終わった。ジョシュは相手の息の根をとめるのをやめ、頭部をいたわってやることにすると、相手が痣のできた体を左右に動かすのを待ち、それから戻った。ラリィがあとを追いかけてきたが、息をきらして、もうあえいでいる始末だった。ジョシュは先を進んでいるように見せかけたところで、相手をかわして避けると、足でひっかけ、追跡をふりきった。もう一度、体当たりしたときに、ジョシュは相手のあばらをおしてから、届かないところへと逃げた。ラリィの息はあがり、応援している者たちからジョシュにむかって獰猛な大声があがった。ジョシュは自分の戦略をよく心得ていて、逃げるのかと相手をののしってから、わざと立たせて闘った。「四対一で賭ける」最初、ジョシュにそう賭けた偉いモブの旦那のひとりがいった。「ペローに一ポンド金貨を賭けよう」
Cheers and yells rent the air, as each man was taken to his own side by his seconds. Dicky let go the sill and turned to his mother, wild of eye, breathless with broken chatter.
‘Father ‘it ‘im on the nose, mother, like that—’is ribs is goin’ black where father pasted ‘em—’e was out o’ breath fust—there’ blood all over ‘is face, mother—father would ‘a’ chucked ‘im over if ‘e ‘adn’t tumbled in a ‘ole—father ‘it ‘im twice on the jore—’e—O!’
Dicky was back again on the sill, kicking and shouting, for time was called, and the two men rushed again into a tangled knot. But the close strife was short. Josh had but closed to spoil his man’s wind, and, leaving his head to take care of itself, stayed till he had driven left and right on the mark, and then got back. Leary came after him, gasping and blowing already, and Josh feinted a lead and avoided, bringing Leary round on his heel and off again in chase. Once more Josh met him, drove at his ribs, and got away out of reach. Leary’s wind was going fast, and his partisans howled savagely at Josh—perceiving his tactics—taunting him with running away, daring him to stand and fight. ‘I’ll take that four to one,’ called a High Mobsman to him who had offered the odds in the beginning. ‘I’ll stand a quid on Perrott!’