「あの賭けからおりた」他の旦那が答えた。「同じ金額を賭けることにした、いいかな」
「わかった。同じ金額を賭けろ、一ポンドだ」
ペローは、ラリィの側からの叫び声にひどく刺激され、相手方をむいて、猛然と襲いかかった。そのせいで息をきたしたが、敵ほどではなかった。この激しい喧嘩の勢いにのって(彼は頭から突っ込んでいった)、ビリィのあばら骨にもう一度、拳骨をみまってやった。
双方の男はうなり声をあげながら、すでにあえいでいた。殴り合う音が響き渡り、カーペットを打ちつけているかのような混乱であった。ディッキーが、父親がすばやく身をかわしながら走っている様子をみて、胸がしめつけられ苦しくなっていたのは、簡単に勝てる戦いだと誤解していたせいであるが、今や、もう一度、興奮にかられてまくしたてていた。
「とうさんが、もう一度、あいつの顎を殴った。あいつの目は、両方とも腫れ上がっている。やっちまえ、とうさん。やつをぶん殴れ。とうさん、やつをとっつかまえろ」
ハンナ・ペローも窓ににじりよって見た。彼女の目にとびこんできたのは、薄汚れた人々が体をゆすり、わめいている姿であり、人々が押し合うせいで輪郭がかわっていく空き地であった。そのなかにいるのは彼女の夫とビリー・ラリィで、痣をつくり、血まみれになって掴みあいながら闘っていて、怒りにかられて相手を強打していた。やがて彼女は寝台にのろのろ戻り、ルーイの小さな、薄汚れた子ども服に顔をおしつけたが、やがてルーイは体をこわばらせ、発作的にふるえだしたので、母親はふたたび顔をあげた。
Not with me you won’t,’ the other answered. ‘Evens, if you like.’
‘Right. Done at evens, a quid.’
Perrott, stung at length by the shouts from Leary’s corner, turned on Billy and met him at full dash. He was himself puffing by this, though much less than his adversary, and, at the cost of a heavy blow (which he took on his forehead), he visited Billy’s ribs once more.
Both men were grunting and gasping now, and the sound of blows was as of the confused beating of carpets. Dicky, who had been afflicted to heart-burst by his father’s dodging and running, which he mistook for simple flight, now broke into excited speech once more:—
‘Father’s ‘it ‘im on the jore ag’in—’is eye’s a-bungin’ up—Go it, father, bash ‘i-i-i-m! Father’s landin’ ‘im—’e—’
Hannah Perrott crept to the window and looked. She saw the foul Jago mob, swaying and bellowing about the shifting edge of an open patch, in the midst whereof her husband and Billy Leary, bruised, bloody and gasping, fought and battered infuriately; and she crept back to the bed and bent her face on Looey’s unclean little frock; till a fit of tense shuddering took the child, and the mother looked up again.