天からの贈り物と言うべき場所を、このように撲滅してしまうとしたら、それは不幸なことだろう。ジェイゴウは、二度と同じ場所には戻らないだろう。そのままにしておいても、オールド・ジェイゴウは便利だし、なにかと気持ちのいい場所なのにと人々は囁き合った。他の場所に住んでいる自分たちの姿なんか想像できない。それに、ジェイゴウ・コートがなくなれば、もうジェイゴウではないことも確かだ。しかも、こうしたことが、ジエィゴウを援助するために集められた金でされるのだ。ジェイゴウの人々が考えついた唯一の説明とは、うまく算数の計算をして、ついには首尾よくいったのだろうということだった。地主には、家やら土地やらの合計金額(ジェイゴウの見積もりは、百ポンドから十万ポンドにまで様々だった)が支払われることになっていた。この件に関しては、スタート神父にこっそり分け前を返すのだろう(だいたい、半分くらいだろう)。これは、結構な取引をもってきてくれた神父への手数料となる。あらゆる可能性を考えてみると、これがもっともらしい説明に思えた。スタート神父の活動について、他には合理的に説明がつかなかった。そうであれば家賃をいくらか安くする余裕を彼が持ち合わせていても不思議ではなかった。それに毎週日曜日の説教のために、政府から賃金をたっぷり、すでに受け取っていないか(名目は様々であるが、一週間につき十ポンドから三十ポンドになるだろう)
The blotting out of such a godsend of a place as this would be a calamity. The Jago would never be the same again. As it was, the Old Jago was a very convenient, comfortable sort of place, they argued. They could not imagine themselves living anywhere else. But assuredly it would be the Jago no longer without Jago Court. And this thing was to be done, too, with money got together for their benefit! The sole explanation the Jago could supply was the one that at last, with arithmetical variations, prevailed. The landlords were to be paid a sum (varying in Jago estimation from a hundred pounds to a hundred thousand) for the houses and the ground, and of this they were secretly to return to Father Sturt a certain share (generally agreed on as half), as his private fee for bringing about so desirable a transaction. Looked at from all points, this appeared to be the most plausible explanation: for no other could reasonably account for Father Sturt’s activity. No wonder he could afford to reduce some of the rents! Was he not already receiving princely wages (variously supposed to be something from ten pounds to thirty pounds a week) from the Government, for preaching every Sunday?