彼は通りを少々走っては、角にぶつかるたびに曲がり、やがて歩き始めた。疾走したときに、くるぶしに負荷をかけてしまい、今や痛くて仕方なかった。さらに杖を寝室に置いてきてしまった。だが、もうハイベリーにきていたので、キャノンベリー・ロード・ステーションは半マイルも離れていなかった。彼は歩きながら、声にださないでにやりとした。あの家の持ち主である太った男の様子も、階段を転がりおちる様子も、この冒険におかしみをそえてくれたからだ。街灯の近くを通ったとき、自分が盗んできた品物をのぞいてみた。暗闇のなかでは、どのような時計であろうと、鎖であろうと、すべて同じに見えるからだ。もしかしたら、その品物は、鉄でおおわれたウォーターベリーの真鍮時計にすぎないかもしれない。だが、そうではなかった。両方とも金で、ずしりとした重さがあった。まさしく、そこにあるものは金の時計と鎖だ。そうしてジョシュは足をひきずりながらも、にんまりとした笑いをうかべて帰途についた。
He ran a street or two, taking every corner as he came to it, and then fell into a walk. In his flight he had not spared his ankle, and now it was painful. Moreover, he had left his stick behind him, in the bedroom. But he was in Highbury, and Canonbury Road Station was less than half a mile away. He grinned silently as he went, for there was something in the aspect of the overfed householder, and in the manner of his downfall, that gave the adventure a comic flavour. He took a peep at his spoil as he passed under a street lamp, for all watches and chains are the same in the dark, and the thing might be a mere Waterbury on a steel guard. But no: both were gold, and heavy: a red clock and slang if ever there was one. And so Josh Perrott hobbled and chuckled his way home.