アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」24章157回

 

だがジョシュ・ペローの運は、彼が考えている以上についていなかった。あの太った、吹き出物だらけの男は、モブの旦那のひとりだったからだ。しかも、とても高い地位にいるモブの男だったから、こうしてモブの旦那だったと書かれることは、不名誉なことであり、侮辱であり、はなはだ傷ついてしまうことだった。彼は家賃を年に百二十ポンド支払い、賃金も結構な金額を支払い、毎週日曜日には立派な教会の献金皿に半クラウンいれた。彼はたしかにハイ・モブソンの王であり、仲間内ではムガルの王とよばれていた。粗野な盗みをすることはなかった。けっして雑談を話しかけて強要することもなければ、財布をよこせと主張することもなく、杖を働かせることもなかった。安穏として家に座ったまま、見込みのありそうな投機に資金をだしたり、ときには計画を練ったりした。それは撒き餌をまいたり、予め出費をすることが必要となる大がかりな詐欺や、郵便列車から金を略奪する計画、あるいは組織や財源を必要とする銀行詐欺だった。こうした投機が金を生じたとき、彼が一番大きな分け前をもらった。そうした行為でも、投獄という可能性から語られると、人々は行動も、頭脳も隷属せざるをえなかった。そういうわけで数年間、ムガルの王は、豊かに、非難されることなく暮らした。その生活は、分別を欠く肉体の動きをすることもなく、特徴となるのは様々な甘やかしで、その甘やかしが上品な郊外の地位と結びついていた。彼は偉そうに振る舞い、仲間を鼻であしらっては、無分別な行動をとるようにそそのかし、仲間の手柄で儲けた挙句、その有罪判決について、朝刊を満足そうに読むのだった。だが、こうしてきたにもかかわらず、思いがけない乱暴者のせいで、自分の家で盗みにあい、しかも階下へと突き飛ばれたのは屈辱であり、怒りにかられたムガルの王はその屈辱に打ち負かされた。彼のように高い地位の者にすれば、こうした災難は起こりそうもないことであったからであり、さらに盗みにあって怒りにかられている被害者そのものが、泥棒であったからだ。

 

But indeed Josh Perrott’s luck was worse than he thought. For the gross, pimply man was a High Mobsman—so very high a mobsman that it would have been slander and libel, and a very great expense, to write him down a mobsman at all. He paid a rent of a hundred and twenty pounds a year, and heavy rates, and put half-a-crown into the plate at a very respectable chapel every Sunday. He was, in fact, the King of High Mobsmen, spoken of among them as the Mogul. He did no vulgar thievery: he never screwed a chat, nor claimed a peter, nor worked the mace. He sat easily at home, and financed (sometimes planned) promising speculations: a large swindle requiring much ground-baiting and preliminary outlay; or a robbery of specie from a mail train; or a bank fraud needing organization and funds. When the results of such speculations consisted of money he took the lion’s share. When they were expressed in terms of imprisonment they fell to active and intelligent subordinates. So that for years the Mogul had lived an affluent and a blameless life, far removed from the necessity of injudicious bodily exercise, and characterised by every indulgence consistent with a proper suburban respectability. He had patronised, snubbed, or encouraged High Mobsmen of more temerarious habit, had profited by their exploits, and had read of their convictions and sentences with placid interest in the morning papers. And after all this, to be robbed in his own house and knocked downstairs by a casual buster was an outrage that afflicted the Mogul with wrath infuriate. Because that was a sort of trouble that had never seemed a possibility, to a person of his eminence: and because the angriest victim of dishonesty is a thief.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.