しかしながら泥棒が逃げ去ったのは、明らかであった。しかも持ち去っていったのは、この家のなかでも最高の時計と鎖で、裏にはムガルという装飾文字があった。そこで、この地位の高い被害者が警察をよびにやってから、心をくだいたのは、殴られたあとを目立たなくすることであり、また血を洗い流すことであった。彼の身体の状況では、軽く殴られただけでも、おびただしい血を流すほどだった。太った体からの恩恵は明白だった。しかもジョシュ・ペローの拳は、どのような場合も生易しいものではなかった。
こうして、警察だけが、裏にムガルの装飾文字を刻んだ金時計を持っている男を探しているのではなく、地下組織の通信を経由して、電報で指示がだされ、やがてどのロンドンの盗品売買の店にも、ムガルという装飾文字に気をつけろという指示が伝わっていった。そういうわけで明くる日の昼には、ポケットに嬉々としてサソリをいれる者はいなくなった。ジョシュ・ペローが、オールド・ジェイゴウ・ストリートにある奥の部屋で、満足げに眺めている品は、役にたたない道具も同然だった。
However, the burglar had got clean away, that was plain; and he had taken the best watch and chain in the house, with the Mogul’s initials on the back. So that respectable sufferer sent for the police, and gave his attention to the the alleviation of bumps and the washing away of blood. In his bodily condition a light blow was enough to let a great deal of blood—no doubt with benefit; and Josh Perrott’s blows were not light in any case.
So it came to pass that not only were the police on the look-out for a man with a large gold watch with the Mogul’s monogram on the back; but also the word was passed as by telegraph through underground channels, till every fence in London was warned that the watch was the Mogul’s; and ere noon next day there was not one but would as lief have put a scorpion in his pocket as that same toy and tackle that Josh Perrott was gloating over in his back room in Old Jago Street.