アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」24章 159回

ジョシュは、その朝、くるぶしの具合がひどくなり、腫れてしまった。彼は濡れた布きれで根気強く、くるぶしを軽くほぐし、力をこめてもんだので、一時になる頃には靴の紐をしめて外出できるまでになった。彼はぐずぐずすることなく、略奪品を故買しようとして、ホクストンへとむかった。その時計はひときわ上物に見えたので、通常の価格をうわまわる値段で交渉しようと決意した。ありふれた泥棒の略奪品には、ハイ・モブの連中が盗んでくる品のような値段がつくことはなかった。そうした盗品すべてを売買している組織は複雑なものではなかったが、最初に生みだされたのは七十年前のことであり、ユダヤのソロモンという故買屋の王子によって組織されていた。ブローチは固定価格で買い取られ、良品だろうと粗悪な品だろうと関係なかった。布の束も固定価格で買い取られ、質は鑑みられなかった。このようにして銀の時計は六シリングになり、それ以上でもなければ、それ以下でもなかった。金の時計は、二倍になった。めったにないほどの上物であれば、例えば金持ちの時計とかであれば、十八シリングで買い取られたが、それも泥棒が物に関して目が利く人間で、金額への要求が納得できる場合だけだった。それでも、ただの時計を路上でもらい受けるのに、たいてい三人の男が必要だった。ひとりが向かい合い、ひとりがつかみ、三番目が盗人から品物を受け取った。盗品を故買する取引は儲けが少なく、故買屋に異議をとなえることもあった。今回、ジョシュは故買屋に圧力をくわえることを心にきめ、ソブリン金貨くらいのものを手にいれようと全力をつくすことにした。それに鎖はこれほどずっしりとして重いのだから、重さで売りを有利にしようと闘うつもりでいた。こう考えながら、古着屋の慣れ親しんだ戸口へと入った。

 

As for Josh, his ankle was bad in the morning, and swelled. He dabbed at it perseveringly with wet rags, and rubbed it vigorously, so that by one o’clock he was able to lace up his boot and go out. He was anxious to fence his plunder without delay, and he made his way to Hoxton. The watch seemed to be something especially good, and he determined to stand out for a price well above the usual figure. For the swag of common thieves commanded no such prices as did that of the High Mob. All of it was bought and sold on the simple system first called into being seventy years back and more by the prince of fences, Ikey Solomons. A breast-pin brought a fixed sum, good or bad, and a roll of cloth brought the fixed price of a roll of cloth, regardless of quality. Thus a silver watch fetched six shillings, never more and never less; a gold watch was worth twice as much; an uncommonly good one—a rich man’s watch—would bring as much as eighteen shillings, if the thief were judge enough of its quality to venture the demand. And as it commonly took three men to secure a single watch in the open street—one to ‘front,’ one to snatch, and a third to take from the snatcher—the gains of the toy-getting trade were poor, except to the fence. This time Josh resolved to put pressure on the fence, and to do his best to get something as near a sovereign as might be. And as to the chain, so thick and heavy, he would fight his best for the privilege of sale by weight. Thus turning the thing in his mind, he entered the familiar doorway of the old clothes shop.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.