アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」23章155回

その家は静まり返っていた。おそらく、これには罠がしかけられているのではないだろうか。ジョシュは正面の窓を調べてから、壁をのぼるべきだと思ったが、長い間待っていた機会が到来したおかけで舞いあがり、思慮深さを失ってしまった。とにかく偵察してみよう。ドアは少し開いていて、その向こうの踊り場は暗かった。

 階下の客間では、吹き出物だらけの、太った男がひとり、上着と靴をぬいだ姿でソファに座っていたのだが、その男は、家の高いところにある、開けはなった窓から物音がしてくるのに気がついた。彼は傍らのグラスから酒を一口飲むと、耳をすました。それから立ち上がると、足音を忍ばせて上の階へむかった。

 ジョシュ・ペローは、踊り場にでた。長くのびている踊り場で、端には階段があり、階下のどこからか洩れてくる照明が照らしていた。そのような訳だから、罠がしかけられている状況ではなかった。それでも、つま先立って歩き、長い階段をのぞきこんだ。そのとき、荒い息づかいが聞こえてきて、それは貪り喰っている雄牛のようであった。そして階段の手すりのむこうに、肥満気味の顔がのぞき、それに続いて、はだけた白いシャツから太った体もみえてきた。

 ジョシュは暗がりに身をひそめた。その男は明かりを持っていなかったが、早晩彼に気がつくにちがいない。踊り場が狭いからだ。すぐさま、いきなりやる方がいいだろう。その男が最上段に踏み出したとき、ジョシュは飛びかかると、まっすぐ左パンチをくらわし、そのパンチは男の、えらのはった顎に命中した。次の瞬間、男はすさまじい音をたて、うめき声をあげながら滑りおちていき、階下で、山となって倒れていた。ジョシュは出てきたばかりの部屋に突進すると、窓からはいだして、梯子をおりていったが、その有様は漆喰塗りをしていた少年時代に、たくさんの梯子をおりていたときのようだった。梯子をおりる前に様子をうかがうと、塀のうえの笠石に飛び降り、そこから下に降りてから、街の暗い通りへ駆け出していったが、抑えようとしても呻き声がもれ、その耳はかすかだけれど、悲鳴を聞きとっていた。

 

The house was uncommonly quiet. Could it possibly be a dead ‘un after all? Josh felt that he ought to have inspected the front windows before climbing the wall, but the excitement of the long-delayed chance had ruined his discretion. At any rate he would reconnoitre. The door was ajar and the landing was dark.

Down in the drawing-room a gross, pimply man, in shirt-sleeves and socks, sat up on the sofa at the sound of an opened window higher in the house. He took a drink from the glass by his side, and listened. Then he rose and went softly upstairs.

Josh Perrott came out on the landing. It was a long landing, with a staircase at the end, illuminated from somewhere below: so that it was not a case of a dead ‘un after all. He tip-toed along to take a look down the stairs, nevertheless. Then he was conscious of a loud breathing, as of an over-gorged cow, and up behind the stair-rails rose a fat head, followed by a fat trunk, between white shirt-sleeves.

Josh sank into the shadow. The man had no light, but discover him he must, sooner or later, for the landing was narrow. Better sooner, and suddenly. As the man’s foot was on the topmost stair, Josh sprang at him with a straight left-hander that took him on the broad chin, and sent him downstairs in a heap, with a crash and a roar. Josh darted back to the room he had just left, scrambled through the window, and slid down the ladder, as he had slid down many another when he was a plasterer’s boy. He checked himself short of the bottom, sprang at the wall-coping, flung himself over, and ran up the dark by-street, with the sound of muffled roars and screams faint in his ears.

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.