アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」24章 162回

ジョシュは有頂天になり、痛むくるぶしのことは忘れてしまった。五ポンドにもなるような金を扱うのは、数年前のラリィとの戦い以来だ。あれからジョシュは、金がたっぷりからむ取引はやめ、これだけの金額を扱う喜びから遠ざかっていたので、ひときわ嬉しかったのだ。

 ウィーチさんもまた、喜んでいた。ムガルのような有名な人物に親切にするということは、またとない商機となるからだ。こうした取引が、どれほどの利益にむすびつくかは言うまでもないほどだった。

 その夜、ペロー家では、ウォーカーの総菜屋から紙に包んで持ってきた総菜で、温かい夕食をとった。明くる朝の十一時、時計と鎖をポケットにいれたジョシュが、ウィーチさんの店から二十ヤード離れたところにきたとき、私服の警察官がその腕をつかみ、もう一人の警察官がもう片側にあらわれた。「おはよう、ペロー」最初の警察官が、陽気に声をかけた。「ちょっと警察まできてもらいたんだが」

「おれが? どういうことで?」

「そうだな。まあ、きてくれ。おそらく、なんでもないから。ハイベリーで盗まれた金の時計と鎖を持っていなければだが。ただの確認だ」

「わかった」ジョシュは観念して答えた。「観念した。黙って行くことにしよう」

「それがいい、ペロー。馬鹿な真似をしたりするんじゃないぞ、いいか」彼らは移動していった。そしてウィーチの店を通り過ぎたとき、絆創膏をはりつけた輝く頭に、頬髭をはやした顔がみえ、薫製ニシンがつるされ、プラムケーキが置かれた窓辺のカーテンのむこうから、こちらをのぞいていた。その顔を見た途端、ジョシュはいきなり身をかわして、腕をほどいて自由になると、その家の入り口へと駆け込んだ。ウィーチさんは頬髭も、エプロンも後ろに放りだし、裏のドアから駆けだした。即座に私服警官がジョシュに飛びかかり、彼を通りに引きずりだした。「どういうつもりなんだ?」彼をとりおさえた男が、憤然として怒鳴りつけ、なにか言いたそうに、もう一人に視線をむけた。「これが、黙って行くってことなのか?」

 ジョシュの顔は、憤りのあまり、蒼白になりながら、睨みつけた。「わかった」食いしばった歯のあいまから、彼はうめいた。「今度は、黙って行く。逆らったりしない」

 

Josh was jubilant, and forgot his sore ankle. He had never handled such a sum as five pounds since his fight with Billy Leary, years ago; when, indeed, he had stooped to folly in the shape of lavish treating, and so had not enjoyed the handling of the full amount.

Mr Weech, also, was pleased. For it was a great stroke of business to oblige so distinguished a person as the Mogul. There was no telling what advantages it might not lead to in the way of trade.

That night the Perrotts had a hot supper, brought from Walker’s cook-shop in paper. And at eleven the next morning Josh, twenty yards from Mr Weech’s door, with the watch and chain in his pocket, was tapped on the arm by a constable in plain clothes, while another came up on the other side. ‘Mornin’, Perrott,’ said the first constable, cheerily. ‘We’ve got a little business with you at the station.’

‘Me? Wot for?’

‘Oh well, come along; p’raps it ain’t anything—unless there’s a gold watch an’ chain on you, from Highbury. It’s just a turnin’ over.’

‘Awright,’ replied Josh, resignedly. ‘It’s a fair cop. I’ll go quiet.’

‘That’s right, Perrott; it ain’t no good playin’ the fool, you know.’ They were moving along; and as they came by Weech’s shop, a whiskered face, with a patch of shining scalp over it, peeped from behind a curtain that hung at the rear of the bloaters and plumcake in the window. As he saw it, Josh ducked suddenly, wrenching his arm free, and dashed over the threshold. Mr Weech, whiskers and apron flying, galloped through the door at the back, and the constables sprang upon Josh instantly and dragged him into the street. ‘Wotcher mean?’ cried the one who knew him, indignantly, and with a significant glance at the other. ‘Call that goin’ quiet?’

Josh’s face was white and staring with rage. ‘Awright,’ he grunted through his shut teeth, after a pause. ‘I’ll go quiet now. I ain’t got nothin’ agin you.’

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.