アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」24章 161回

それは珍しいことだった。故買屋全般に指導があったのだろうか。だがフェザーズでは、男たちが仕事をしていて、板をおろしたり、壁を元に戻したりしていたが、そのうちの二人は、仕事にくる途中で、ひどい目にあってしまった。そこで今度は、四人の警察官と一緒にきた。おそらくマザー・ギャップは、警察官の目を怖れているのだろう。もし、そういうことだとすれば、ウィーチしかないだろう。

 ウィーチは大喜びをした。「よく見せてくれ。すばらしい時計だ、ペローさん。すばらしい、上物の時計だ。それになんて綺麗な鎖だ」だが彼は目を細めて、大きな組文字を見つめると、こう言った。「素晴らしい品だ。他の品より、ずっと素晴らしいのは、たしかだ。ずいぶんと値のはる物にちがいない。私が請けあうよ。それを売ろうと考えておいでで?」

「ああ、もちろん」ジョシュは答えた。「だから持ってきたんだ」

「さようで、見事な時計ですな、ペローさん、実に見事です。それに鎖も、時計とよく合っている。でも、私に無茶を言ってはいけませんよ。この小さな品に四ポンドでは、どうです?」

 その金額は、ジョシュの途方もない望みを倍にした金額を上まわっていたが、それでも彼は貰える物すべてを貰おうとした。「五だ」彼は頑なに主張した。

 ウィーチは、穏やかな非難をこめ、彼を凝視した。「五ポンドといえば、大金だよ、ペローさん」彼はいった。「それは無茶というものだ。どうすれば組文字を消せるかわからんが。でも素晴らしい品物だから、言い争いはやめておこう。それに、今、この家にはそんな大金ありませんよ。家のなかに、そんな大金はしまっておけませんから、ご近所さんがこうですからね、ペローさん。明日の朝十一時に、もう一度持ってきてください」

「わかった、明日、出直そう。五ポンド金貨だぞ」

「もちろん」ウィーチさんは、咎めるような微笑みをうかべて答えた。「そこまで払う必要はないんですよ」

 

It was very extraordinary. Was there a general reclamation of fences? But there were men at work at the Feathers, putting down boards and restoring partitions; and two of them had been ‘gone over’ ruinously on their way to work, and now they came and went with four policemen. Possibly Mother Gapp feared the observation of carpenters. Be it as it might, there was nothing for it now but Weech’s.

Mr Weech was charmed. ‘Dear me, it’s a wonderful fine watch, Mr Perrott—a wonderful fine watch. An’ a beautiful chain.’ But he was looking narrowly at the big monogram as he said it. ‘It’s reely a wonderful article. ‘Ow they do git ‘em up, to be sure! Cost a lot o’ money too, I’ll be bound. Might you be thinkin’ o’ sellin’ it?’

‘Yus o’ course,’ replied Josh. ‘That’s wot I brought it for.’

‘Ah, it’s a lovely watch, Mr Perrott—a lov-erly watch; an’ the chain matches it. But you mustn’t be too ‘ard on me. Shall we say four pound for the little lot?’

It was more than double Josh’s wildest hopes, but he wanted all he could get. ‘Five,’ he said doggedly.

Weech gazed at him with tender rebuke. ‘Five pound’s a awful lot o’ money, Mr Perrott,’ he said. ‘You’re too ‘ard on me, reely. I ‘ardly know ‘ow I can scrape it up. But it’s a beautiful little lot, an’ I won’t ‘aggle. But I ain’t got all that money in the ‘ouse now. I never keep so much money in the ‘ouse—sich a neighb’r’ood, Mr Perrott! Bring it round to-morrer mornin’ at eleven.’

‘Awright, I’ll come. Five quid, mind.’

‘Ah yus,’ answered Mr Weech, with a reproving smile. ‘It’s reely more than I ought!’

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.