アーサー・モリスン「ジェイゴウの子ども」30章 136回

その商人はディッキーを見るなり、満面の笑みを顔にうかべながら近づいてきた。「おはようございます、ええっと」すばやく一瞥した。「ペローさんだ。おはようございます。最近、まったく姿をみせないじゃないですか」

 ペローさんだなんて、ウィーチさんはとても礼儀正しかった。ディッキーは立ちどまると、用心深く、低い声で挨拶した。

「さあ、中に入ってくださいよ、ペローさん。いいじゃないですか。いい知らせを聞きましたよ。お父さんが、その、地方から戻ってくるそうじゃないですか?」

 ディッキーは、その知らせを認めた。

「そうですか、わたしも嬉しいですよ」グリーチさんは過剰に笑みをうかべたが、その喜びには何かが欠けていた。「それならここから、何か持っていきなさい、ペローさん。店のなかにある物すべてから選んでいただいていいですよ。こんな目出度い機会ですからね、ペローさん。一ペニーだって、お代は請求しません。ベーコンを食べていきなさい。ちょうど今、ベーコンを焼いていたところですから。おや、まだ焼けていないようだ」

 

 ディッキーには、この気前のよさが理解できなかったが、長い間、もらえるものはもらうという方針できていた。そこで彼は食卓につき、ウィーチさんは向かいに座った。

 

「昔のようじゃないか?」ウィーチさんはいった。きみに一シリング支払わなくてはいけないのを思い出した。二週間前に、裏の塀から、君が投げ込んでくれた長靴は、新しいものだったからね。その品を見てみたら、思っていたよりも上物だったから、私はこう考えた。『不正なことをしてしまった』さらに考えた。『こういう長靴に、九ペンスしか払わないなんて、不正な話だ』そこで、こう考えた。『不正なことをするくらいなら、損をしたほうがましだ。正しいことは善なりと、使徒デイヴィッドも寓話で言っている。あの長靴には、一シリング九ペニーの価値がある。だから、ペローさんに、もう一シリングあげるこにしよう』と考えた。『今度見かけたときに』ようやく、その日がきたというわけだ」

 

As that tradesman saw Dicky, he burst into an eager smile, and came forward. ‘Good mornin’,—er—’ with a quick glance—’Mr Perrott! Good mornin’! You’re quite a stranger, reely!’

Mister Perrott! Mr Weech was very polite. Dicky stopped, and grunted a cautious salutation.

‘Do come in, Mr Perrott. Wy, is the good noos right wot I ‘ear, about yer father a-comin’ ‘ome from—from the country?’

Dicky confirmed the news.

‘Well I am glad t’ ‘ear that now.’ Mr Weech grinned exceedingly, though there was something lacking in his delight. ‘But there, wot’ll you ‘ave, Mr Perrott? Say anythink in the ‘ole shop and welcome! It’s sich an ‘appy occasion, Mr Perrott, I couldn’t think o’ chargin’ you a ‘apeny. ‘Ave a rasher, now, do. There’s one on at this very moment. Sairer! ain’t that rasher done yut?’

Dicky did not understand this liberality, but he had long since adopted the policy of taking all he could get. So he sat at a table, and Mr Weech sat opposite.

‘Jist like ole times, ain’t it?’ said Mr Weech. ‘An’ that reminds me I owe you a shillin’. It’s that pair o’ noo boots you chucked over the back fence a fortnight ago. W’en I come to look at ‘em, they was better’n wot I thought, an’ so I says to meself, “This won’t do,” says I. “On’y ninepence for a pair o’ boots like them ain’t fair,” I says, “an’ I’d rayther be at a lawss on ‘em than not be fair. Fair’s fair, as the apostle David says in the Proverbs, an’ them boots is worth very near one-an’-nine. So I’ll give Mr Perrott another shillin’,” I says, “the very next time I see ‘im.” An’ there it is.’

さりはま の紹介

更新情報はツィッター sarihama_xx で。
カテゴリー: ジャェイゴウの子ども パーマリンク

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

Time limit is exhausted. Please reload the CAPTCHA.