「殺される!殺される!殺される!」
ジョシュは、その男の肩のあたりをつかむと、窓からひきずりおろし、喉元をつかんだ。カーペットの上をひきずっていく彼の様子は、まるで猫をひきずっていくかのようだった。そのあいだ、ウィーチは両腕をむなしく動かし、弱々しく両足で踏ん張ろうとした。
「さあ」ジョシュ・ペローはさけぶと、相手の歪んだ顔を上から睨みつけた。それから自分の鞘入りナイフをふりあげたが、それは大包丁をつかうときのようだった。「賛美歌をうたえ。お前が最高の気分になれるようなやつをうたえ。機会があれば、俺をだますんだろう。だますのが無理なら、もう五年、おれを刑務所におくるつもりなんだろう。賛美歌をうたえ。泣き虫の警察の犬野郎」
通りから、急いでやってくる足音がしてきて、あちらこちらから叫び声が聞こえてきた。ジョシュ・ペローは、スレートのような顔にむかって、むち打ちを申し出ると、相手の腕をおさえたまま話し続けた。
「おれがいない間、何かをもみ消すつもりなんだろう?なあ?おれの女房と子どもが、骨と皮になるまでひもじい思いをさせるつもりなんだろう?賛美歌をうたえ、このろくでなしめ」
彼は平手打ちをするふりをした。店の扉のところでは、男たちが激しく戸を叩き、甲高い口笛も聞こえてきた。
「賛美歌をうたわないのか?時間はあまりないぞ。うちの坊主もすぐに来るぞ、賃金を稼ぎに来るぞ。誰かさんが坊主を酔っぱらわせた。その頃、状況のよくわかる親父は刑務所のなかだったからな。うたえ、弱虫野郎。歌え! 歌え!」
‘Murder! Murder! Mu-r-r—‘
Josh had the man by the shoulder, swung him back from the window, gripped his throat, and dragged him across the carpet as he might drag a cat, while Weech’s arms waved uselessly, and his feet feebly sought a hold on the floor.
‘Now!’ cried Josh Perrott, glaring on the writhen face below his own, and raising his case-knife in the manner of a cleaver, ‘sing a hymn! Sing the hymn as’ll do ye most good! You’ll cheat me when ye can, an’ when ye can’t you’ll put me five year in stir, eh? Sing a hymn, ye snivellin’ nark!’
From the street there came the noise of many hurrying feet and of a scattered shouting. Josh Perrott made an offer at slashing the slaty face, checked his arm, and went on.
‘You’ll put down somethin’ ‘an’some at my break, will ye? An’ you’ll starve my wife an’ kids all to bones an’ teeth four year! Sing a hymn, ye cur!’
He made another feint at slashing. Men were beating thunderously at the shop door, and there were shrill whistles.
‘Won’t sing yer hymn? There ain’t much time! My boy was goin’ straight, an’ earnin’ wages: someone got ‘im chucked. A man ‘as time to think things out, in stir! Sing, ye son of a cow! Sing! Sing!’